DictionaryForumContacts

 Наттс

link 19.04.2007 6:39 
Subject: место родов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: медицинскаое свидетельство о рождении. Графа: место родов, дата родов. Поймут ли меня правильно, если я напишу date of delivery and place of delivery?

Заранее спасибо

 Sibiricheva

link 19.04.2007 6:44 
Если это свидетельство ребенка, то лучше, мне кажется, написать "place of birth" и "date of birth".

 Svetlana_N

link 19.04.2007 6:44 
date and place of [baby/child] delivery - It's Ok. imho.

 Svetlana_N

link 19.04.2007 6:46 
Sibiricheva
Родов, а не рождения.
Конечно, я тоже за place of birth, но будет ли это корректно в данном случае?

 Sibiricheva

link 19.04.2007 6:51 
Svetlana_N
Вы совершенно правы. Birth - относится только к живым деткам, а бывает по-разному :(. Так как это _медицинское_ свидетельство, то я с Вами соглашусь: Date of delivery и Place of delivery. Кстати во пример свидетельства на английском: http://nj.gov/health/forms/reg-4mod3.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo