Subject: место родов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: медицинскаое свидетельство о рождении. Графа: место родов, дата родов. Поймут ли меня правильно, если я напишу date of delivery and place of delivery? Заранее спасибо |
|
link 19.04.2007 6:44 |
Если это свидетельство ребенка, то лучше, мне кажется, написать "place of birth" и "date of birth". |
|
link 19.04.2007 6:44 |
date and place of [baby/child] delivery - It's Ok. imho. |
|
link 19.04.2007 6:46 |
Sibiricheva Родов, а не рождения. Конечно, я тоже за place of birth, но будет ли это корректно в данном случае? |
|
link 19.04.2007 6:51 |
Svetlana_N Вы совершенно правы. Birth - относится только к живым деткам, а бывает по-разному :(. Так как это _медицинское_ свидетельство, то я с Вами соглашусь: Date of delivery и Place of delivery. Кстати во пример свидетельства на английском: http://nj.gov/health/forms/reg-4mod3.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |