Subject: на хвосте чой-то никак не соображу по сабжуЗапоминать номера и приметы автомобилей в случае их длительного следования "на хвосте" автомобиля фирмы. |
|
link 18.04.2007 22:09 |
простой глагол "follow" не подойдет? |
tail |
tail - это в точку, до кучи - shadow |
а как вам такой вариант : To memorize numbers and signs of automobiles that are tailgating the company car for a long time enough. |
не надо tailgating |
то есть follow ? или pursue ? |
ага. с tailgating никакой секретности не выйдет. |
risu, вы меня совсем запутали к каким чертям в должностной инструкции водителя shadow ? |
да. Вы правы. чет я в секретность уперлась. tail логичнее. |
ну вот и ладушки, пусть будет tail |
|
link 18.04.2007 22:59 |
to tail -informal а у Вас инструкция (как оказалось) |
висеть на хвосте у кого-л. — to be right behind smb., to be on smb. tail хвост разг.(сыщик) tail © Русско-английский словарь общей лексики. — Москва: ABBYY Software, 2005. |
|
link 18.04.2007 23:14 |
+ надо поменять numbers на number plates signs на appearance? automobiles на cars and something should be done with mesmerize (driver should remember?) |
|
link 18.04.2007 23:16 |
automobiles на cars or vehicles |
Некоторую неформальность оригинала ("на хвосте") в английский лучше вообще не переносить и перевести следовать "на хвосте" как follow, а не tail. Shadow -- тоже не вариант. Это слово мог бы употребить автор детектива, рассказывая о том, как машина злоумышленников следовала на хвосте автомобиля фирмы, а вот для водительской инструкции не подходит. |
|
link 19.04.2007 5:14 |
Кстати в американском англ. number plate=license plate. Это я так, к слову. |
You need to be logged in to post in the forum |