DictionaryForumContacts

 Sofja

link 17.04.2007 19:18 
Subject: перевод художественного произведения
Буду очень благодарна тому, кто мне поможет. Просто язык не поворачивается сказать все это так, как сделали бы это великие русские писатели

Fine old Christmas, with the snowy hair and ruddy face, had done his duty that year in the noblest fashion, and had set off his rich gifts of warmth and colour WITH ALL THE HEIGHTENING CONTRAST OF FROST AND SNOW.

SNOW LAY IN UNDULATIONS

Snow weighed heavily on the laurels and fir-trees, till it fell from them WITH A SHUDDERING SOUND

Old Christmas meant to prepare A SWEET IMPRISONMENT THAT WOULD STRENGTHEN THE PRIMITIVE FELLOWSHIP OF KINDRED.

IN HIS MIGHTY SLOW-BEATING HEART

IN SPITE OF HIS FRESH DELIGHT IN HOME

THE IMAGE OF MEN IN FUSTIAN CLOTHES WAS ALWAYS THRUST AWAY BY THE VISION OF ANGLES RESTING ON THE PARTED CLOUD

THE MIDNIGHT CHANT HAD HELPED AS USUAL TO LIFT THE MORNING ABOVE THE LEVEL OF COMMON DAYS.

THE FAVOURITE ANTHEM GAVE THE APPROPRIATE FESTAL CHARACTER TO THE CHURCH-GOING

 Brains

link 17.04.2007 19:29 
Не очень понятно: Вы взываете к духам великих русских писателей или предлагаете участникам форума выполнить за Вас работу, которая под силу только им?

 AnnieThin

link 17.04.2007 20:12 
sofja, попробуйте запостить это на форуме великих русских писателей в разделе "графомания & халява-с" :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo