Subject: Производство печатных плат chem. Пожалуйста, помогите перевести!Это техническое задание на линию металлизации печатных плат. Перевода вот этих трех выражений нигде не могу найти: Ванна обработки в растворе предактивации Заранее спасибо |
Не может быть, чтобы аж нигде. Навскидку, впервые озаботившись этим процессом, минут за 10 я обнаружил такие варианты: Pre-sensitizing bath Combined plating bath или combined plating bath Recovery bath или trap bath А если хоть немного поразбираться, имея представление о том, что предстоит переводить, можно получить и уверенность. |
Я бы не обратилась за помощью, если бы могла найти перевод. Дело в том, что все эти ванны имеют определенное название. Это огромная установка, в которой 22 ванны. И печатная плата, согласно технологическому процессу, поочередно опускается в эти ванны. Так вот. Первая неточность - все эти ванны называются "tanks". Спасибо за помощь, думаю, что вариант "combined plating tank" как раз то, что нужно. А вот насчет остальных не уверена. Если есть еще какие-либо варианты, напишите, пожалуйста. Спасибо заранее. |
2 Валерия_AПервая неточность - все эти ванны называются "tanks".Ну знаете, объяснять переводчику разницу между bath и tank как-то неловко. Каков был контекст, таков и ответ. Спасибо за помощь, думаю, что вариант "combined plating tank" как раз то, что нужно. А вот насчет остальных не уверена.Я и насчёт этой не уверен, раз их 22, а русское название мне известно аж для трёх. По идее, уверены можете быть только Вы. Если есть еще какие-либо варианты, напишите, пожалуйста.Нет уж, Вы сами поищите. Направление я Вам дал, а данных в Сети такая масса, что тут мы с Вами почти в равных условиях (Вы впереди, ибо знаете что-то об остальных 19 ваннах). |
Спасибо за помощь.....) |
You need to be logged in to post in the forum |