Subject: кинуться в слезах кому-то на шею Помогите перевести фразукинуться в слезах кому-то на шею |
All in tears, he fell upon her neck |
fall/crumble/collapse on smb. crying |
throw oneself into smb's arms / flung /throw one's arms round smb's neck |
Liv, слёзы забыли :) |
Annie, про слезы уже все что можно сказали!)) |
|
link 16.04.2007 19:05 |
breaked into tears throw one's arms around smb.' neck |
breaked??? OMG %) |
|
link 16.04.2007 19:20 |
breaked неправильно, надо broked |
|
link 16.04.2007 19:28 |
конец рабочего дня...сказывается:-) |
Это точно конец рабочего дня сказывается?:)) То есть, вы считаете, что в вашем варианте действительно есть смысл (даже если закрыть глаза на breaked)? |
2AnnieThin И даже broke into не подойдет, по-моему! Хотя...В таких предложениях всегда есть большой простор для импровизации!:-) |
для справки: break/burst in[to] tears очень даже употребимые выражения |
На всякий пожарный, в своём посте от 16.04.2007 22:43 я имею в виду вариант целиком, т.е. "breaked into tears throw one's arms around smb.' neck" (С) Maryanochka 16.04.2007 22:05 |
2d Знаем-знаем, что употребимые-но это скорее = "расплакаться", "удариться в слезы", а здесь именно "в слезах".Хотя, конечно, можно и разбить:"burst into tears and threw herself into his arms/fell upon his neck/threw her arms round his neck, etc.Для импровизации, повторюсь, простор огромный... P.S.Ой, автор же не уточняет, кто кому на шею кинулся, а у меня как-то непроизвольно женский род появился!.. |
You need to be logged in to post in the forum |