DictionaryForumContacts

 Andrianna

link 16.04.2007 18:27 
Subject: кинуться в слезах кому-то на шею
Помогите перевести фразу

кинуться в слезах кому-то на шею

 драма

link 16.04.2007 18:29 
All in tears, he fell upon her neck

 AnnieThin

link 16.04.2007 18:36 
fall/crumble/collapse on smb. crying

 LIV

link 16.04.2007 18:50 
throw oneself into smb's arms / flung /throw one's arms round smb's neck

 AnnieThin

link 16.04.2007 18:55 
Liv, слёзы забыли :)

 LIV

link 16.04.2007 19:01 
Annie, про слезы уже все что можно сказали!))

 Maryanochka

link 16.04.2007 19:05 
breaked into tears throw one's arms around smb.' neck

 AnnieThin

link 16.04.2007 19:06 
breaked???
OMG %)

 hair splitter

link 16.04.2007 19:20 
breaked неправильно, надо broked

 Maryanochka

link 16.04.2007 19:28 
конец рабочего дня...сказывается:-)

 AnnieThin

link 16.04.2007 19:43 
Это точно конец рабочего дня сказывается?:))
То есть, вы считаете, что в вашем варианте действительно есть смысл (даже если закрыть глаза на breaked)?

 LIV

link 16.04.2007 19:49 
2AnnieThin
И даже broke into не подойдет, по-моему! Хотя...В таких предложениях всегда есть большой простор для импровизации!:-)

 d.

link 16.04.2007 20:00 
для справки: break/burst in[to] tears очень даже употребимые выражения

 AnnieThin

link 16.04.2007 20:05 
На всякий пожарный, в своём посте от 16.04.2007 22:43 я имею в виду вариант целиком, т.е. "breaked into tears throw one's arms around smb.' neck" (С) Maryanochka 16.04.2007 22:05

 LIV

link 16.04.2007 20:33 
2d
Знаем-знаем, что употребимые-но это скорее = "расплакаться", "удариться в слезы", а здесь именно "в слезах".Хотя, конечно, можно и разбить:"burst into tears and threw herself into his arms/fell upon his neck/threw her arms round his neck, etc.Для импровизации, повторюсь, простор огромный...

P.S.Ой, автор же не уточняет, кто кому на шею кинулся, а у меня как-то непроизвольно женский род появился!..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo