DictionaryForumContacts

 Maryanochka

link 16.04.2007 13:01 
Subject: идиома blow hot and cold
Цікаво ваша думка. Як би ви переклали ідіому blow hot and cold у наступному контексті:

"He hits it with so much spin and he's got such a quick arm," said Murray later. "His feet don't have to get into position; he can just hit it hard from anywhere. It's really hard to get into a rythmn against him. I'm disappointed I didn't play better but it's a good sign when you are pushing players ranked higher than you hard like I did tonight."
There were a few more of those belters for Murray to deal with in the second set and he had to save a mountain of break points before the Chilean lived up to his reputation as a player who blows hot and cold in matches. Murray's sharp match brain spotted his moment and he broke the González serve to lead 4-2 and send the contest towards a deciding set.

Взагалі-то ідіома перекладається:
постійно змінювати свої погляди, точку зору;
вагатися;
займати двояку позицію,
робити взаємовиключні речі..
і т.п. що підкреслює невпевненість...вам відомо...

Але у даній статті газети The Guardian це якось недоречно, адже розповідається про абсолютну перемогу чилійського тенісиста Фернандо Гонзалеса. Можливо описовим способом "гравець, дії якого не можливо передбачити"?.

Можна російською:-)
Дякую!

 risu

link 16.04.2007 13:26 
blow hot and cold
to sometimes like or be interested in something or someone and sometimes not, so people are confused about how you really feel. It's impossible to have a relationship with someone who blows hot and cold all the time. Sophie kept blowing hot and cold about the idea of working abroad. (often + about)
Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998

blow hot and cold
to be enthusiastic one moment and not interested the next. It's impossible to have a healthy relationship with someone who blows hot and cold all the time.
Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003

source: http://idioms.thefreedictionary.com/blow+hot+and+cold

 risu

link 16.04.2007 13:28 
"[...] so people are confused about how you really feel."

 tie-break

link 16.04.2007 13:46 
отличается неровной игрой

 Sheyla

link 16.04.2007 14:15 
- колебаться, постоянно менять точку зрения.

- To change your ways or likes often; be fickle or changeable.

 langkawi2006

link 16.04.2007 14:16 
7 пятниц на неделе?

 Sheyla

link 16.04.2007 14:18 
Первое образное сравнение, которое приходит на ум - героиня Тереховой из "Собаки на сене".

 langkawi2006

link 16.04.2007 14:25 
Пардон, про "в данном контексте" сразу не уловила. Я по олбанскаму не очень... :-)

 Maryanochka

link 16.04.2007 14:37 
langkawi2006, не думаю, что игру теннисиста, кот успешно выиграл 2 сэта из 3-х можно называть "7 пятниц на неделе"

 risu

link 16.04.2007 14:38 
inho, просто "неожиданная игра" все чудесно выражает.

 Maryanochka

link 16.04.2007 14:39 
думаю вариант tie-break можно принять для расссмотрения:-). Наверное, лутше будет "отличается непредсказуемой игрой"

 Maryanochka

link 16.04.2007 14:40 
или неожиданой...

 risu

link 16.04.2007 14:41 
да. "непредсказуемая/неожиданная" лучше "неровной". нет негативного подтекста.

 Maryanochka

link 16.04.2007 14:43 
неожидаННой:-))

 langkawi2006

link 16.04.2007 15:26 
"Пардон, про "в данном контексте" сразу не уловила (17:25)". Еще раз извините.
Правильно - "сет"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo