Subject: идиома blow hot and cold Цікаво ваша думка. Як би ви переклали ідіому blow hot and cold у наступному контексті:"He hits it with so much spin and he's got such a quick arm," said Murray later. "His feet don't have to get into position; he can just hit it hard from anywhere. It's really hard to get into a rythmn against him. I'm disappointed I didn't play better but it's a good sign when you are pushing players ranked higher than you hard like I did tonight." There were a few more of those belters for Murray to deal with in the second set and he had to save a mountain of break points before the Chilean lived up to his reputation as a player who blows hot and cold in matches. Murray's sharp match brain spotted his moment and he broke the González serve to lead 4-2 and send the contest towards a deciding set. Взагалі-то ідіома перекладається: постійно змінювати свої погляди, точку зору; вагатися; займати двояку позицію, робити взаємовиключні речі.. і т.п. що підкреслює невпевненість...вам відомо... Але у даній статті газети The Guardian це якось недоречно, адже розповідається про абсолютну перемогу чилійського тенісиста Фернандо Гонзалеса. Можливо описовим способом "гравець, дії якого не можливо передбачити"?. Можна російською:-) Дякую!
|