DictionaryForumContacts

 Lebed

link 12.04.2007 12:30 
Subject: продолжение ночного кАЧмара
Ув. коллеги,
Во-первых, спасибо всем помогавшим мне сегодня ночью.
карусЭл продолжается, набралась наглости просить вас о помощи еще раз.
Есть два предложения, вроде все понятно, но их концовка меня убивает - масло масляное.
1. The Term for the purposes of this Agreement shall comprise the period from 1 February 2007 to the date which is one month after the date of completion of the outfitting of the Aircraft provided that either the Appointor or the Service Provider may, at any time during the Term, give no less than one month’s notice to the other to end the Term for any reason, with or without cause, at the end of such period of notice.

перевод:
Срок действия для целей настоящего Договора должен составлять период, начиная с 1 февраля 2007 года по дату, рассчитанную как один месяц с момента завершения оснастки Воздушного судна при условии, что как Заказчик, так и Поставщик услуг имеют право в любой момент во время срока действия настоящего Договора уведомить не менее, чем за месяц другую сторону о прекращении срока действия по какой-либо причине или без причины В КОНЦЕ ТАКОГО ПЕРИОДА УВЕДОМЛЕНИЯ (черт знает что).

2. The Terms and Conditions, together with any annexes and attachments thereto, form an integral part of this agreement to accept and to provide the Services pursuant to this Agreement and shall form a part thereof.

перевод:

Условия, наряду с любыми дополнениями и приложениями к настоящему Договору, составляют неотъемлемую часть настоящего Договора для приемки и предоставления Услуг согласно настоящему Договору и СОСТАВЛЯЮТ ЕГО ЧАСТЬ (опять 25).

Раздуплите, плиз.
Спасибо огромное.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.04.2007 12:39 
ИМХО, в первом случае всё нормально, а во втором автор просто повторился и нужно убрать "и СОСТАВЛЯЮТ ЕГО ЧАСТЬ".

 langkawi2006

link 12.04.2007 13:31 
В 2. написано thereto, т.е. "к ним". Lebed, a там же во второй строчке agreement точно с прописной буквы, а ниже - с заглавной? Просто если да, то у меня есть мысль и я ее думаю... :-)))

 Lebed

link 12.04.2007 13:36 
langkawi, добрый день, рада Вас видеть, поделитесь мыслью плиз))

 langkawi2006

link 12.04.2007 13:44 
Здравствуйте, Lebed. Смотрите, мысля вот какая: с маленькой буквы означает не договор как документ, а достигнутые договоренности между сторонами, типа как в "represents the entire agreement between the parties", а уж во втором - таки, да, сам документ. Перевесть (как я думаю) попробую попозже, сейчас надо пару листиков быренько слабать.

 langkawi2006

link 12.04.2007 15:17 
Вот так пока вышло:
Условия, а также любые приложения и дополнения к ним, являются важной составляющей частью соглашения между сторонами получать и предоставлять Услуги в соответствии с настоящим Договором, и составляют его неотъемлемую часть.

 Lebed

link 12.04.2007 19:27 
спасибище огромное!!!

 langkawi2006

link 12.04.2007 20:02 
:-)))

 Alex16

link 12.04.2007 21:28 
Доброй ночи!

1.Срок (действия) для целей настоящего Договора означает период с 1 февраля 2007 года по дату, которая наступит через один месяц с момента... и.т.д.

по какой-либо причине (с объяснением причины или без) в конце такого периода для подачи уведомления.

...приходится вводить "лишние" слова, чтобы был понятен смысл

2...являются неотъемлемой части договоренности между сторонами в отношении получения и предоставления услуг

 Lebed

link 12.04.2007 22:47 
спасибо, я уже это родила, может, подскажете, можно ли в данном случае сказать "ориентировка"???
речь идет о пункте обязательств подрядчика на предоставление услуг купли-продажи самолета, так вот там такой мыленький пунктик без контекста ваще:
COMPLETED AIRCRAFT ORIENTATION

3.17 arrange and/or provide Appointor orientation on the Completed Aircraft.
спасибо!!
здается мне что это типа информировать по ходу пьесы как идут дела с готовым воздушным судном, в уме крутитится "ориентировка", но отдает УГРО)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo