DictionaryForumContacts

 AliceM

1 2 3 all

link 12.04.2007 5:16 
Subject: off: мнение переводчика
Добрый день уважаемые переводчики,
У меня к вам вопрос следующего плана:
Я начинающий переводчик в небольшой компании. Перевожу небольшие тех. документации и юр. документы. Переводы не сложные. Недавно наша компания создала официальный сайт. Так вот, передо мной поставили задачу перевести текст сайта в краткий срок. Я, как начинающий переводчик осилить это не могу, перевод я то сделаю, но в тот срок на которые мне дали его - не смогу. Начальство решило отдать перевод сайта в БП. Уважаемые переводчики- профессионалы, не могли бы вы посоветовать мне как начинающему, как поступить в этой ситуации. То есть, все таки взять перевод самому и как-нибудь уложиться в срок. Либо, пока как начинающий это мне не по силу. И второй вопрос: сколько листов день (тех. документации) должен/может переводить начинающий.
Заранее спасибо за понимание и ваши ответы.

 lark

link 12.04.2007 5:20 
Не больше 8. 8 листов в день - это корпоративная норма для всех. Можете посылать всех нах, кто требует больше или пусть тогда не придираются к качеству.
Сколько страниц займет перевод сайта? Какие сроки?

 AliceM

link 12.04.2007 5:32 
Спасибо lark,
но, к сожалению, я осиливаю только максимум 5 страниц в день. (((
Всего страниц окола 50, где то 89 000 знаков (без пробела). Срок: неделя (то есть 5 раб. дней).

 Алвико

link 12.04.2007 5:57 
lark
8,8 листов по 1800 знаков?

 lark

link 12.04.2007 6:07 
Я думаю совсем не позорно в Вашем случае отдать перевод в БП. Это делается везде. Главное – чтобы начальство потом Вам не тыкало в качестве «аргумента», что Вы «f-ing useless».

 AliceM

link 12.04.2007 6:09 
Спасибо большое lark,
да, я вот этого и боюсь, что начальство будет мне потом напоминать об этом.

 AliceM

link 12.04.2007 6:11 
Переводами занимаюсь больше года, но почему то скорость не прибавляется. Может быть вопрос показаться глупым, но все же: что надо сделать что бы переводить быстрее?

 lark

link 12.04.2007 6:30 
Есть люди, которые думаю и все делают быстро. Это необязательно хорошо. Я перевожу медленно, но вдумчиво, при этом содержание моих переводов только улучшается.
В ответ на Ваш вопрос. Хотите переводить быстро – переводите каждый день, даже в выходные. Читайте по вашей тематике материалы на двух языках. Интересуйтесь у специалистов насчет значения терминов, всегда старайтесь выяснить все, что Вам непонятно: содержание процесса, устройство и принцип работы механизма, особенности технологии и т.д.

 segrenata

link 12.04.2007 6:40 
2 Alice M
А в ваши обязанности исключительно письменный перевод входит? Если нет, то тут бывает так, что и 5 страниц в день не удается. Особенно это чувствуется в небольших компаниях. У меня периодически случается, что я и 5 страниц в день не могу осилить (работаю уже прилично времени). Только сядешь, вчитываться начнешь, тут прибегают: "звони туда, скажи вот это". Позвонила, сказала. Опять села, читать начала. Звонят уже мне. Говорят:"беги скорей в цех, там машина офигенно дорогая встала, не работает и что-то по-иностранному на дисплее пишет".Бегу. Вернулась. Села- опять что-то у кого-то стряслось.И так целый день. Так что все сугубо индивидуально.

 AliceM

link 12.04.2007 6:42 
Cпасибо lark,
Ваши советы дали мне большой стимул. Буду работать над собой и над переводами. Спасибо и успехов вам!!!

 AliceM

link 12.04.2007 6:49 
2 segrenata:
Да, мои обязанности - это исключительно письменный перевод. Но бывает, что тематика очень разнообразной: юридический, технический, сюда входит и ИТ технологии и описание оборудование, бизнес переводы. Да, конечно, это принято в небольших компаниях, наверное. Но, у меня много времени уходит на поиски определенных терминов :((
Спасибо вам ))

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:00 
To lark:
А что значит "корпоративная норма для всех"? "Корпоративный" обычно значит "принятый в корпорации, присущий ей". Или имеется в виду норма для всех штатных переводчиков? А расскажите, пожалуйста, кто её установил, как она была принята, где можно об этом почитать?
И ещё, пожалуйста: что такое 8,8 листов? Это сколько в знакоместах?
Заранее большое спасибо за ответ!

 Алвико

link 12.04.2007 7:04 
tenerezzza

задала lark вопрос по поводу этих 8,8 листов, но почему-то не получила ответ, жаль:(((

 lark

link 12.04.2007 7:04 
Я сказал 8 (восемь). Читайте внимательнее.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=норма+перевода+8+страниц+

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:08 
Спасибо, но не убедили :-)
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=норма+перевода+10+страниц+

И про "корпоративная" непонятно. А за 8 да, простите, невнимательна.

 Алвико

link 12.04.2007 7:13 
lark

чем эти 8 листов исчисляются? в знаках с пробелами, без?
а как же стандарты, хотя бы украинские, где указана норма 3-5 страниц по 1860 знаков?

http://www.uta.org.ua/uta/pages/frame_pages/rus/frame_page11.htm

 risu

link 12.04.2007 7:16 
про нормы перевода уже писано-переписано... вот, например.
прям, второй по важности вопрос после "сколько берешь" – это "сколько выдаешь" )))

 segrenata

link 12.04.2007 7:22 
Хоть тема обсуждения и не нова, не могу не высказаться в поддержку lark.Больше 8 страниц по 1800 в день- ну очень тяжело. Всегда с легким недоверием читаю, когда люди пишут, что они по 15-20 страниц в день бомбят. Создается ощущение, что либо ПРОМПТом балуются, либо это какие-то супер-человеки (за пределами виртуального пространства я таких не встречала). Ну 10 еще можно день-два, но если постоянно- это просто работа на износ, даже если тема хорошо знакома. По-моему, страница в час- это оптимальное количество.

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:27 
risu,
писано-переписано, но "копроративную норму для всех" вижу впервые.

segrenata,
насчёт 10 по 1800 +1. Я вообще уже во второй компании, где работаю в штате, заявила, что моя норма — не больше 10 000 знаков в день, иначе я профессионально расти не успеваю :-)

Аскер,
честно сказать, была бы рада, что перевод в БП отдают. Почитаете потом, поправите где не нравится, получится конфетка по сравнению с выхлопом 89 000 знаков за пять дней.

 Precious

link 12.04.2007 7:40 
Поддерживаю, как штатник, 8 страниц в рабочий день. У меня норм нет, в них все равно б никто не уложился, но в принципе, работа в основном распределяется в таком объеме, особенно если к ней привлекаются сторонние переводчики - расчет 6-8 стр. на человека. Очень часто получается даже меньше из-за мелкой работы, которая случается между делом и отнимает времени в сумме больше, чем основная. За пределами рабочего дня - получается, конечно, очень часто даже больше, но это экстрим, на который сил хватает недолго)

Аскеру могу посоветовать не загоняться по поводу ухода работы в БП. Синдром гиперответственности у нас не оплачивается )) Тем более что у вас есть хорошее обоснование - вы должны выполнять эту работу помимо своих ежедневных обязанностей, к тому же в гораздо большем объеме, чем это реально сделать физически. По-моему, этого достаточно.
В конце концов, если уж не хотите, чтоб начальство думало о вас плохо - возьмите себе часть, которую лучше всего знаете, а часть отдайте в бюро. Потом соберете, согласуете терминологию и т.п.

 Alexander Oshis

link 12.04.2007 7:42 
Алиса, позвольте и мне?
(1) То, что отдадут в БП, не страшно. В БП отдают тексты и аудиторские компании из большой четверки, и нефтегазовые корпорации — хотя у них у всех есть штат неплохо оплачиваемых переводчиков. Ведь переводчики могут не все.
Норма — от 8 страниц / раб. день, кое-где — 10 (1800 знаков с пробелами), известные мне западные нормы — 2500 слов в раб. день (~ те же 10 страниц).

(2) Скорость письменных переводов можно повысить, в частности, за счет увеличения скорости печати. Вы как работаете — десятью пальцами или двумя? Если десятью, то с какой скоростью? Посмотрите, м.б., здесь есть над чем поработать.

В остальном — ничего нового. Работа над собой, заучивание типовых фраз и конструкций.
Изучите (если еще не) Нору Галь
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Пумпянского и Рецкера
http://uztranslations.net.ru/library.html

и вообще посмотрите на сайте узбекских переводчиков — там много хорошего.

Зайдите в раздел "Ссылки" этого Мультитрана:
http://www.multitran.ru/c/m/a=DisplayFile&q=links.htm

и изучите Technical writing style guide.

Ваши 5,5 это, пмсм, маловато. Но — все в Ваших руках.

Бог в помощь!

Сегодня за сутки сделал чуть больше 4,5 тысяч слов. Срочняк был.
Вот такое вот лишнее доказательство того, что человек не знает своих возможностей. ;-)

 Brains

link 12.04.2007 8:05 
Янко из Врощениц, 12.04.2007 10:54
Сегодня за сутки сделал чуть больше 4,5 тысяч слов. Срочняк был.
Вот такое вот лишнее доказательство того, что человек не знает своих возможностей. ;-)
Это в переводе будет около 20 умс. Гигант… Вот что значит мастер своего дела. Главное, что после этого он в состоянии ещё и сюда писать. :-)

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:07 
(упала в обморок)

 Alexander Oshis

link 12.04.2007 8:08 
Мастера среди нас...
:о)
2Brains. Ну дак это ж за сутки. Вот щас вычитку закончу, пойду покемарю минуток с 400.
Тут ить как: сутки работаешь - сутки спишь. А если посчитать статистику за месяц, то как раз и получится средняя норма обычного переводчика (2000 слов х 22 дня).

 Coleen Bon

link 12.04.2007 8:16 
Янко, а каков был процент повторов? :)

(Я так как-то тоже... Но у меня 60 % примерно совпадало, так что сидела копипейстила в основном... с перерывами на кофЭ и прочие наркотики)

 Precious

link 12.04.2007 8:20 
Вахтовик, однако ))

 Sheyla

link 12.04.2007 8:20 
Простите, не могу удержаться, чтобы не вставить свои 5 копеек :)

В советское время норма технического перевода составляла 80 000 знаков в месяц, то есть около 2 страниц в день. Правда - вылизанного перевода, при необходимости - с привлечением технических специалистов для объяснения "на пальцах" непонятного.
Стоит, конечно, учесть, что в то время не было электронных словарей, Интернета и т.п. Все приходилось делать ручками и копаться в книжках, библиотеках, что существенно осложняло процесс.

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:30 
(восстала из обморока)
В общем, делаю вывод, что норма у каждого своя, но хорошо бы переводить по 14 400 знаков (8 х 1800) в день.

 Brains

link 12.04.2007 8:40 
2 Coleen Bon
…так что сидела копипейстила в основном...
(Личный вопрос) Как там наш бледнолицый держится в седле? ;-)

 AliceM

link 12.04.2007 8:41 
Господа переводчики, позвольте выразить вам свою благодарность. Спасибо огромное за советы.
2Alexander Oshis:
Спасибо за ссылки. Да, тоже думаю, что маловато, но буду стараться. Скорость печатанья не плохая, просто постоянно приходиться обращаться к словарям, глоссариям, да и нет знакомых профессионалов - переводчиков, кто бы мог посоветовать.
Но, все кто откликнулся мне очень помогли.

 Brains

link 12.04.2007 8:42 
2 tenerezzza
В общем, делаю вывод, что норма у каждого своя, но хорошо бы переводить по 14 400 знаков (8 х 1800) в день.
Хорошо бы 7200. Хороших. Высокохудожественных. Ловкрафта там или Грабиньского…
И за осмысленные деньги. :-)

 tumanov

link 12.04.2007 8:52 
... Но у меня 60 % примерно совпадало, так что сидела копипейстила в основном... с перерывами на кофЭ и прочие наркотики)

налицо показания для применения Вордфаста.
Бесплатная выдача лекарства без рецепта по адресу www.wordfast.net

^0)

2Coleen
Повторов было мало. Работал в Традосе. А оригинал изначально был написан на норвежском. Хорошо, я еще датский не забыл - это реально помогло. Плюс высокая скорость печати и естественный допинг (шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок).

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:57 
to Brains
Не, ну это вообще хорошо бы :-))

to Янко из Врощениц
Ещё и датский?? (упала в обморок)

 Рудут

link 12.04.2007 9:00 
Напоминаю, что норма в ООН - 5,5 стр. Инфа от Факова лично

В Мировом банке = кажется 1600 слов

Я своих текстов 8 стр. за рабочий день никогда не сделаю. Но у меня и тексты ... да еще и практически сразу в печать.. вылизывать приходится очень тщательно

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all