DictionaryForumContacts

 Canadian

link 24.11.2004 22:52 
Subject: победитель аукциона
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

По объёмам, основным видам работ и срокам их проведения победитель аукциона обязуется обеспечить выполнение основных условий освоения участка недр (приложение).

Заранее спасибо

 Vittorio

link 24.11.2004 23:33 
the best/highest bidder, canadian...

 Canadian

link 24.11.2004 23:35 
спасибо, Vittorio

 Vittorio

link 24.11.2004 23:53 
you are -very- welcome...

 Canadian

link 24.11.2004 23:53 
учту на будущее :)

 Сергей Л

link 25.11.2004 0:44 
Вообще, я бы сказал tender winner. Если, конечно, против слова tender нет противопоказаний (аукцион).

 Canadian

link 25.11.2004 0:48 
а я не знаю, есть противопоказания против слова tender или нет - это аукцион на продажу участка недр под золотодобычу. Документ не полный, для перевода предоставлены только несколько страниц с условиями - и я даже не знаю из чего. А почему могут быть такие противопоказания?

 Сергей Л

link 25.11.2004 4:12 
вам виднее.. просто из предыдущих постов непонятно, как у вас по-английски этот "аукцион". как вы само это слово переводите? или оно только в этом месте встречается? во всяком случае, мультитран на "аукцион", кажется, не дает tender. Но если оставаться при auction или auction sales, winner вполне подходит, ИМО.

Кстати, tender все-таки дает:))
общ. auction; sale; public sale
бизн. sale by auction; tender

 kondorsky

link 25.11.2004 9:01 
Интереснейшая тема, коллеги!
Я всегда мучаюсь переводя про всякие тендеры.
Что лучше: tender or competitve bids?
Правильно ли писать Was announced (recognized) as tender winner (best bidder) or His bid was recognized as winning bid, etc. Правильно ли писать: A tender was held to select a company to perform such and such scope of work?
Кстати, до кучи: Как все-таки правильно переводить статью договора про штрафные санкции за просрочку: Will be charged penalties at the rate of 0.1 percent for each day of delay??? Или есть более гладкий способ?

Заранее огроменное спасибо!

 U2

link 25.11.2004 9:10 
вообще мне встречалось типа "the contract was awarded to" если речь идет о закупках и договорах на поставку товаров и проч.
ИМХО, как не раз на форуме говорилось, лучше использовать оригинальные тексты типа EBRD и Worldbank со товарищи - у них есть оригинальные тексты, описывающие порядок проведения тендыров на агглицком. Там все написано. Поищите на форуме ссылки, плиз :)

 Marrina

link 26.11.2004 23:07 
Касательно слова "tender". В Вашем случае лучше использовать слово "auction".Это обусловлено терминологией Закона РФ "О недрах", на основании положений которого был составлен документ, который Вы переводите, вышеупомянутый закон различает конкурсы и аукционы, поэтому для того чтобы избежать юридической неясности лучше использовать "auction".

 Canadian

link 26.11.2004 23:09 
тогда будет auction winner?

спасибо всем за варианты

 Marrina

link 26.11.2004 23:12 
Не думаю, что использование оригинальных текстов EBRD и прочих - всегда возможно применительно для текстов, основанных на российском законодательстве. Ряд наших правовых дефиниций просто отсутствует в зарубежном праве или имеет другое/частично другое значение.
Особенно не стоит смешивать такие специфичные вещи как конкурсы/аукционы на участки недр и конкурсы на выполнение работ/оказание услуг.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo