Subject: победитель аукциона Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: По объёмам, основным видам работ и срокам их проведения победитель аукциона обязуется обеспечить выполнение основных условий освоения участка недр (приложение). Заранее спасибо |
the best/highest bidder, canadian... |
спасибо, Vittorio |
you are -very- welcome... |
учту на будущее :) |
Вообще, я бы сказал tender winner. Если, конечно, против слова tender нет противопоказаний (аукцион). |
а я не знаю, есть противопоказания против слова tender или нет - это аукцион на продажу участка недр под золотодобычу. Документ не полный, для перевода предоставлены только несколько страниц с условиями - и я даже не знаю из чего. А почему могут быть такие противопоказания? |
вам виднее.. просто из предыдущих постов непонятно, как у вас по-английски этот "аукцион". как вы само это слово переводите? или оно только в этом месте встречается? во всяком случае, мультитран на "аукцион", кажется, не дает tender. Но если оставаться при auction или auction sales, winner вполне подходит, ИМО. Кстати, tender все-таки дает:)) |
Интереснейшая тема, коллеги! Я всегда мучаюсь переводя про всякие тендеры. Что лучше: tender or competitve bids? Правильно ли писать Was announced (recognized) as tender winner (best bidder) or His bid was recognized as winning bid, etc. Правильно ли писать: A tender was held to select a company to perform such and such scope of work? Кстати, до кучи: Как все-таки правильно переводить статью договора про штрафные санкции за просрочку: Will be charged penalties at the rate of 0.1 percent for each day of delay??? Или есть более гладкий способ? Заранее огроменное спасибо! |
вообще мне встречалось типа "the contract was awarded to" если речь идет о закупках и договорах на поставку товаров и проч. ИМХО, как не раз на форуме говорилось, лучше использовать оригинальные тексты типа EBRD и Worldbank со товарищи - у них есть оригинальные тексты, описывающие порядок проведения тендыров на агглицком. Там все написано. Поищите на форуме ссылки, плиз :) |
Касательно слова "tender". В Вашем случае лучше использовать слово "auction".Это обусловлено терминологией Закона РФ "О недрах", на основании положений которого был составлен документ, который Вы переводите, вышеупомянутый закон различает конкурсы и аукционы, поэтому для того чтобы избежать юридической неясности лучше использовать "auction". |
тогда будет auction winner? спасибо всем за варианты |
Не думаю, что использование оригинальных текстов EBRD и прочих - всегда возможно применительно для текстов, основанных на российском законодательстве. Ряд наших правовых дефиниций просто отсутствует в зарубежном праве или имеет другое/частично другое значение. Особенно не стоит смешивать такие специфичные вещи как конкурсы/аукционы на участки недр и конкурсы на выполнение работ/оказание услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |