DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 10.04.2007 0:57 
Subject: Серология
Час в радость, форумчане.

Коллеги, подкованные в медицинской сфере, выручите - пожалуйста! Бланк с результатами лабораторных исследований, на нем после мочи, крови и прочих "радостей" стоит раздел Serology (сразу после крови), и в нем три пункта:

1. F.B.S. - 89.0 mg %
2. L.F.T.S. - NAD
3. Creatinine - 1.1 mg %

Раз уж это результаты лабораторных исследований, то аббревиатуры эти должны означать что-то, что присутствует в организме пациента. Но на первую аббревиатуру я нахожу только туманные тексты о бычьей сыворотке, со второй тоже никак не совладаю. Просветите, пожалуйста...

Спасибо.

 Maxxicum

link 10.04.2007 1:09 
F.B.S. = fasting blood sugar = сахар крови натощак

 Maxxicum

link 10.04.2007 1:12 
по поводу второго пункта могу только предположить, но это не очень укладывается в исходник:
LFTs - NAD
=
Liver function tests - no abnormality detected

 Доброжеватель

link 10.04.2007 1:22 
имхо:
LFTS NAD -- Liver Function Tests, No Abnormality Detected
Функциональные пробы печени -- без отклонений

Подождите подтверждения.

 Casual Asker

link 10.04.2007 1:27 
Спасибо :) Совершенно ничего не смыслю в серологических исследованиях, никак не думал что тощаковый сахар может к ним относиться... Насчет функций печени тоже не все ясно - формат сокращения я передал точно.

За сахар спасибо, буду дальше думать.

Доброжеватель - спасибо, полагаюсь на вас (касательно печени). А насчет сахара - правда?

И еще - насчет креатинина, на него тоже "пробы"? Как грамотно выразиться?

 Casual Asker

link 10.04.2007 1:31 
и еще вопрос про NAD

в разных контекстах он ведь переводится по-разному, так? то есть может быть патологий не обнаружено (нет), или еще как-нибудь?

 Доброжеватель

link 10.04.2007 1:33 
Не, на меня полагаться пока особенно не надо. Вот Maxxicum'у то же самое подумалось; подождите, что скажут (если скажут) серёга и George1.

Насчет креатинина пишите просто "креатинин" или "уровень креатинина".

 Maxxicum

link 10.04.2007 1:34 
Да, перевод второго я забыл написать, спасибо Доброжевателю - он исправил эту мою оплошность ))

Можно так и написать "Креатинин - 1,1 мг %", без всяких проб; если надо обязательно что-то прибавить, я бы лучше прибавил "исследование содержания креатинина в крови" или как-то так, "проба" тут не очень подходит.

Они вообще не очень-то верно озаглавили это как "Serology", это фактически биохимические показатели крови (= "[Bio]chemistry panel")

====

Для NAD другого здесь ничего не подходит, из того что я могу себе представить
Может, конечно, у кого-то будет гениальная идея, но это маловероятно

 Casual Asker

link 10.04.2007 1:44 
Спасибо, Maxxicum и Доброжеватель. То есть раздел можно назвать Биохимическое исследование крови? Насчет NAD - я имел ввиду перевод в других контекстах, допустим в таком:
History of significant past illness including: allergy - NAD, neurological disorders - nad etc.

Stool: salmonella - nad

 Maxxicum

link 10.04.2007 1:49 
Я думаю, что в этих дополнительных контекстах можно переводить как "без особенностей" или "не обнаружено", похоже авторы оригинала имели в виду это. Чем-то это похоже на злоупотребление некоторыми нашими врачами сокращением "б/о".

Возможные варианты расшифровки: "no apparent disorders", "no active disease", и т.п.

Ну и вот еще варианты из акронимфайндера:
http://scimed.acronymfinder.com/af-query.asp?string=exact&acronym=NAD&s=r

Hope this helps.

 Casual Asker

link 10.04.2007 1:52 
В тех случаях, я так понимаю, "явных расстройств (аллергии) нет", сальмонеллы - отрицательный. Так?

Спасибо за ссылку :)

 Maxxicum

link 10.04.2007 1:57 
Да, вероятнее всего именно так.

 Casual Asker

link 10.04.2007 2:11 
Последний вопрос (простите за наглость):

Stool:

Bilharziasis (if endemic)

Исследование кала:

Бильгарциоз (.....) – отрицательный

 Maxxicum

link 10.04.2007 2:22 
(if endemic) - это наверное в тексте шаблона-бланка исследования, да? А отрицательный потом дописано/допечатано?

Если так (а это вероятнее всего так), то оно означает "исследование выполняется только в районах, эндемичных по данному паразитарному заболеванию"

А перевести, думается, можно вполне напрямую: "для эндемичных регионов"

 Casual Asker

link 10.04.2007 2:28 
Спасибо :)

Нарушая обещание, еще один вопрос (краснеет)

TPHA (if VDRL positive) - non-reactive

Реакция гемагглютинации с трепонемным антигеном (при VDRL положительном) - положительная или отрицательная? какая? или вообще - неприменимо?

 Maxxicum

link 10.04.2007 2:33 
А что там раньше написано? VDRL положительна или нет? Думаю, исходить надо из этого. Если VDRL отрицательна, значит TPHA, как сами можете догадаться, не проверяли. Ну уж в любом случае "non-reactive" - не катит на "положительную".

 Casual Asker

link 10.04.2007 3:38 
Спасибо большое Maxxicum :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo