|
link 10.04.2007 0:57 |
Subject: Серология Час в радость, форумчане.Коллеги, подкованные в медицинской сфере, выручите - пожалуйста! Бланк с результатами лабораторных исследований, на нем после мочи, крови и прочих "радостей" стоит раздел Serology (сразу после крови), и в нем три пункта: 1. F.B.S. - 89.0 mg % Раз уж это результаты лабораторных исследований, то аббревиатуры эти должны означать что-то, что присутствует в организме пациента. Но на первую аббревиатуру я нахожу только туманные тексты о бычьей сыворотке, со второй тоже никак не совладаю. Просветите, пожалуйста... Спасибо. |
F.B.S. = fasting blood sugar = сахар крови натощак |
по поводу второго пункта могу только предположить, но это не очень укладывается в исходник: LFTs - NAD = Liver function tests - no abnormality detected |
|
link 10.04.2007 1:22 |
имхо: LFTS NAD -- Liver Function Tests, No Abnormality Detected Функциональные пробы печени -- без отклонений Подождите подтверждения. |
|
link 10.04.2007 1:27 |
Спасибо :) Совершенно ничего не смыслю в серологических исследованиях, никак не думал что тощаковый сахар может к ним относиться... Насчет функций печени тоже не все ясно - формат сокращения я передал точно. За сахар спасибо, буду дальше думать. Доброжеватель - спасибо, полагаюсь на вас (касательно печени). А насчет сахара - правда? И еще - насчет креатинина, на него тоже "пробы"? Как грамотно выразиться? |
|
link 10.04.2007 1:31 |
и еще вопрос про NAD в разных контекстах он ведь переводится по-разному, так? то есть может быть патологий не обнаружено (нет), или еще как-нибудь? |
|
link 10.04.2007 1:33 |
Не, на меня полагаться пока особенно не надо. Вот Maxxicum'у то же самое подумалось; подождите, что скажут (если скажут) серёга и George1. Насчет креатинина пишите просто "креатинин" или "уровень креатинина". |
Да, перевод второго я забыл написать, спасибо Доброжевателю - он исправил эту мою оплошность )) Можно так и написать "Креатинин - 1,1 мг %", без всяких проб; если надо обязательно что-то прибавить, я бы лучше прибавил "исследование содержания креатинина в крови" или как-то так, "проба" тут не очень подходит. Они вообще не очень-то верно озаглавили это как "Serology", это фактически биохимические показатели крови (= "[Bio]chemistry panel") ==== Для NAD другого здесь ничего не подходит, из того что я могу себе представить |
|
link 10.04.2007 1:44 |
Спасибо, Maxxicum и Доброжеватель. То есть раздел можно назвать Биохимическое исследование крови? Насчет NAD - я имел ввиду перевод в других контекстах, допустим в таком: History of significant past illness including: allergy - NAD, neurological disorders - nad etc. Stool: salmonella - nad |
Я думаю, что в этих дополнительных контекстах можно переводить как "без особенностей" или "не обнаружено", похоже авторы оригинала имели в виду это. Чем-то это похоже на злоупотребление некоторыми нашими врачами сокращением "б/о". Возможные варианты расшифровки: "no apparent disorders", "no active disease", и т.п. Ну и вот еще варианты из акронимфайндера: Hope this helps. |
|
link 10.04.2007 1:52 |
В тех случаях, я так понимаю, "явных расстройств (аллергии) нет", сальмонеллы - отрицательный. Так? Спасибо за ссылку :) |
Да, вероятнее всего именно так. |
|
link 10.04.2007 2:11 |
Последний вопрос (простите за наглость): Stool: Bilharziasis (if endemic) Исследование кала: Бильгарциоз (.....) – отрицательный |
(if endemic) - это наверное в тексте шаблона-бланка исследования, да? А отрицательный потом дописано/допечатано? Если так (а это вероятнее всего так), то оно означает "исследование выполняется только в районах, эндемичных по данному паразитарному заболеванию" А перевести, думается, можно вполне напрямую: "для эндемичных регионов" |
|
link 10.04.2007 2:28 |
Спасибо :) Нарушая обещание, еще один вопрос (краснеет) TPHA (if VDRL positive) - non-reactive Реакция гемагглютинации с трепонемным антигеном (при VDRL положительном) - положительная или отрицательная? какая? или вообще - неприменимо? |
А что там раньше написано? VDRL положительна или нет? Думаю, исходить надо из этого. Если VDRL отрицательна, значит TPHA, как сами можете догадаться, не проверяли. Ну уж в любом случае "non-reactive" - не катит на "положительную". |
|
link 10.04.2007 3:38 |
Спасибо большое Maxxicum :) |
You need to be logged in to post in the forum |