Subject: перевод из текста по рекламе Уважаемые коллеги помогите перевести предложения!Ethyl’s new gasoline additive will keep old cars from heading for an early grave. The visual is a photograph of the famous Cadillac Ranch, where several old Caddys are buried in the dirt, noses first. “One size fits all” shows a computer floppy disk with a coat hanger poking through the hole in the middle. Introducing Close Up Tartar Control Paste. This is a more obvious news headline is also adds an interesting comments up front. The visual is a huge close-up of a man and a woman about to kiss, cropped so that we see only noses and mouths and one eye. “The most important discovery in flexible packaging was made 200 years ago”, reads the headline under the painting of two early settlers with a Native American maiden. In reading the copy, we discover that the settlers are Lewis and Clark, and the discovery they made has to do with working in a partnership. A curiosity headline provides just enough information to whet the appetite for more. If this approach seems perverse, remember that ads depicting problem situation may make more powerful connections with people that ads showing the solutions to the problem. “Yes, we have no banana,” runs a line for California Cooler wine coolers. Four are shown: orange, citrus, tropical and peach. “Most multivitamins don’t know you from Adam”. “There are some running problems even the Brooks Chariot KW can’t solve”. (ad for running shoes). When Campbell Soup developed Soup for One – single-serving cans of semicondensed – the logical prospects seemed to be members of the growing singles market. |
Людка, 300 р. на бочку и через час перевод Ваш в лучшем виде. |
Ого! Даже у city girl переполнилась чаша терпения. А бедная Людка с прошлого раза так на Вас рассчитывала… :-) Теперь только и осталось надежд, что на Svetlana_N или d. |
я пас, занят я) хотя “Most multivitamins don’t know you from Adam” - интересная строчка |
You need to be logged in to post in the forum |