Subject: продажа товара в разнос Пожалуйста, помогите перевести на английский:"продажа товара в разнос" Заранее спасибо |
peddling, hawking |
Уважаемый/ая Мишкисс! Благодарю за быстрый ответ, но по контексту (маркетинговые исследования), немного выбивается из стиля. (по поводу: "продажа товара в разнос" и Ваше толкование peddling, hawking). Как насчет "sales on delivery" - подходит или не совсем? Заранее благодарю |
мне кажется, это скорее продажа с доставкой, нет? И ещё, если выбирать из тех двух терминов, по-моему peddle будет более официально |
А "door-to-door sales" не подойдет? |
Dear Wood owl, Просто и гениально!!!! Огромное спасибо!!!!!!! |
Смотря что имеется в виду. Если это обход квартир и офисов, грубо говоря, то это door-to-door selling. А peddlery (pedlary) - скорее торговля вразнос на улице. |
Опять озадачили. И ведь оба правы. Дело вот в чем: по контексту сухое перечисление маркетинговых средств (раздача рекламных листков, доски объявлений, реклама по радио и т.п.), последним пунктом перечисления - как раз "торговля вразнос". Ну вот что лучше выбрать из уже предложенного Вами, уважаемые спасатели-профессионалы? |
киньте монетку))) иначе не знаю... все-таки я склоняюсь к pedlary но... не знаю. |
Остановитесь на huckstery. И не ломайте голову. ))) |
))))) Думаю это вариант....монетка....сообщить результат, или как? :-)Кстати, peddling is better than pedlar... |
huckstery - это уже более креативно :-)))) с трепетом жду дальнейших предложений ))) |
Да, раз у вас такой неясный контекст, то с "door-to-door" действительно можно мимо пролететь, уже не рекомендую. |
Спасибо в любом случае (!) |
|
link 5.04.2007 8:27 |
street vending? |
You need to be logged in to post in the forum |