|
link 3.04.2007 9:37 |
Subject: Порок воли law Наткнулась на подозрительный перевод "Сделка с пороками воли — Will vice transaction" (http://yas.yuna.ru)Мультитран даёт другое, три варианта: http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=порок+воли Поделитесь опытом, как по-английски "порок воли"? |
если для вас вопрос принципиален какой из вариантов выбрать, то надо воспользоваться помощью толкового словаря и дальше уже смотреть на каком варианте остановиться |
will vice - явная калька |
|
link 3.04.2007 11:19 |
d., я тоже так думаю, спасибо за мнение. С днём рождения вас! :-) Mila, спасибо за ваш совет, я им обязательно воспользуюсь :-) |
|
link 3.04.2007 11:45 |
Но, пожалуйста, напишите что-то умное за "порок воли" :-) Словарь словарём, а опыт опытом! |
You need to be logged in to post in the forum |