DictionaryForumContacts

 tenerezzza

link 3.04.2007 9:37 
Subject: Порок воли law
Наткнулась на подозрительный перевод "Сделка с пороками воли — Will vice transaction" (http://yas.yuna.ru)
Мультитран даёт другое, три варианта:
http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=порок+воли
Поделитесь опытом, как по-английски "порок воли"?

 #Mila#

link 3.04.2007 10:31 
если для вас вопрос принципиален какой из вариантов выбрать, то надо воспользоваться помощью толкового словаря и дальше уже смотреть на каком варианте остановиться

 d.

link 3.04.2007 10:38 
will vice - явная калька

 tenerezzza

link 3.04.2007 11:19 
d., я тоже так думаю, спасибо за мнение. С днём рождения вас! :-)
Mila, спасибо за ваш совет, я им обязательно воспользуюсь :-)

 tenerezzza

link 3.04.2007 11:45 
Но, пожалуйста, напишите что-то умное за "порок воли" :-)
Словарь словарём, а опыт опытом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo