Subject: Исправьте или дополните мой перевод пожалуйста! econ. To monopolize means to keep something for oneself.A person ,who monopolized a conversation,for example,generally is trying to stand out from every one else and thus attract attention.Процесс монополизирования подразумевает придерживание чего либо для себя.Например,лицо,монополизирующее производство товара,в целом пытается выделиться из ряда других предпринимателей и привлечь таким образом внимание покупателей.
|
Монополизация подразумевает приобщение чего-либо для сугубо своих личных целей. Например, человек, который монополизирует разговор, пытается вытеснить из него всех собеседников и тем самым привлечь к себе внимание. |
stand out- выделиться |
Только не здесь. Именно выстеcнять shut out, crowd out, etc. |
Но здесь же не shut out, crowd out, etс, а именно To stand out from - обратите внимание на наличие предлога. Вполне было бы уместно сказать "пытается выделиться из числа своих собеседников и т.д. А вообще-то, lark, учитывайте следующее: я насколько поняла ситуацию, здесь "очень круто" переводить не надо, здесь надо, чтоб было видно, что человек просто понял оригинал- не на переводчика учится... |
segrenata Ок, ок. Вы правы. Здесь выделиться Я перевожу как перевожу, круто или нет судить не мне. По-другому пока не могу. |
Да я не в обиду. Просто наблюдения из жизни - я когда-то друзьям-товарищам в учебе помагала (причем, из этой же книжки тексты переводили), так вот им потом преподавтели особо одаренные писали в рецензиях, что нечего, дескать, от оригинала отступать и фантазии свои проявлять. Спасибо, хоть работы зачли... ( а то объясняй потом людям, почему переводчик перевел, а тете с куксой не понравилось). Такова се ля ви... |
You need to be logged in to post in the forum |