Subject: Construction Lien Act Помогите перевести название акта Construction Lien Act
|
контекст? это не акт, это закон, скорее всего что-нить о правах удержания на объекты (не)заверщённого строительства, возникающие у строительно-монтажных подрядных организаций в случае неоплаты... |
А контекст такой: 7. No Holdback. ХХХ is responsible for payment of all its sub-contracts and Viceroy agrees to save the Purchaser harmless from all liens or claims made by its subcontractors against the Purchaser. The Purchaser hereby agrees to advance moneis due as shown in section 5 hereof without the necessity of holdbacks pursuant to the Construction Lien Act, other similar legislation or for infractions covered by {{{’s Warranty referred to in section 13 below. Я, в принципе, понимаю о чем речь, но не знаю, как это сформулировать правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |