DictionaryForumContacts

 эля

link 25.03.2007 11:17 
Subject: Помогите пожалуйста перевести отрывок из истории денег! econ.
The term currency refers to paper money issued by government.While money has changed in shape ,kind or size over the years,modern money still shares many of the same characteristics of primitive money.

 _***_

link 25.03.2007 11:27 
Эля
www.multitran.ru - все необходимые Вам слова есть в этом словаре.

 эля

link 25.03.2007 11:41 
Я просто прошу помочь в Правильном!!! переводе предложений.А адрес словаря я знаю...спасибо

 _***_

link 25.03.2007 11:49 
А вы приведите свой вариант - и мы скажем правильный он или нет, поправим, если что. А просить нас переводить за Вас весь текст, хоть и по одному предложению, несколько того... Тем более, что надо очень постараться, чтобы неправильно перевести это предложение.

 WerWoelfin

link 25.03.2007 11:50 
Так вы хотя бы свой перевод покажите... А то, получается, за вас должны сделать работу, с которой, по большому счету, вы и сами справитесь.

 tumanov

link 25.03.2007 11:50 
эля давайте попробуем так
сделайте простой подстрочник для вашего текста
и если подстрочник у вас будет не совсем точен, то мы его вместе подправим.

 эля

link 25.03.2007 11:59 
Хорошо)Мой вариант перевода таков :Под наличными деньгами понимаются все бумажные деньги,выпускаемые правительством.По мере того,как изменялся вид денег,их вид и величина ,современные деньги все имеют несколько признаков примитивных денег.Прошу вас не судите строго.

 _***_

link 25.03.2007 12:17 
А теперь попробуйте перечитать то, что Вы написали (можно вслух, если никто не слышит). Это как, по-русски звучит?
Где Вы видите в исходнике ВСЕ бумажные деньги?
и подумайте над "вид денег,их вид и величина"

Просто без подобной САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ работы Вы не научитесь даже понимать текст (что явно имеет место), не то что переводить.

 эля

link 25.03.2007 12:27 
_***_Спасибо и на этом(

 эля

link 25.03.2007 12:34 
To _***_ И хочу сказать Вам ,что смысл текста я отлично понимаю.И не надо издеваться над людьми(

 Доброжеватель

link 25.03.2007 12:53 
_***_ прав (а, о, нужное подчеркнуть) и советы дает хорошие, дельные.

В частности, в данном случае while совершенно не означает "по мере того, как".

 эля

link 25.03.2007 13:18 
Извините ,если кого обидела...(

 _***_

link 25.03.2007 13:21 
Эля
Вы не обидели, Вы обиделись на то, что за Вас не стали делать Вашу работу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo