DictionaryForumContacts

 sergberg

link 23.03.2007 10:14 
Subject: work your tail off
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Court magicians don't do much . . . magically at least. They're primarily kept around for show, as a status symbol to demonstrate a court is advanced enough to rate a magician. It's a rare occasion when they're called upon to do anything. If you were a jester, they'd work your tail off, but not as a magician. Remember, most people are skittish about magik, and use it as seldom as possible.

Заранее спасибо

 Shumov

link 23.03.2007 10:19 
tail здесь -- эвфемизм для arse

см. to work one's arse off

Был бы ты шутом, пахал бы как лошадь, с волшебниками же -- другой расклад.

 lark

link 23.03.2007 10:33 
Точно-точно: рвать задницу

 summertime knives

link 23.03.2007 10:34 
это же Shumov
он не обманет
вы чё абалдели?

вот правильный пиривод

"отделайтесь от вашего хвоста"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo