Subject: Управление по борьбе с экономическими преступлениями Здравствуйте, кто-нибудь может помочь грамотно перевести "Управление по борьбе с экономическими преступлениями"
|
Уже обсуждалось на форуме 19.09.2003 |
В штатах это вроде называется Economic Crimes Unit у нас какой-нить Economic Crimes Prevention Department |
А вот интересно, как "Economic Crimes Prevention Department" на русский слету, второпях в Мухосранске взад на русский переведем? Моя версия: "Департамент предупреждения экономических преступлений". А таперича представим себе, что нам надо како-либо официальное отношение в Мухосранский УБЭП представить. Че возьмем? Перевод? А на кой хрен он ваще делался, если в ем наврано? А может, и не только наименование органа? А может, и по существу? Может, не у него шубу украли, а он шубу украл? Кстати, ребята, не держите ментов в УБЭПах за лохов. |
Ok, Department for Fighting Economic Crimes Так устраивает? А вообще грубо, мистер. Очень грубо. |
Economic Crimes Task Force |
Переводим обратно в г. Мухосранске (без Интернета и прочих достижений): 1. Департамент для борьбы с экономическими преступлениями Отношение в УБЭП опять составляется безграмотно. Ну что за любовь ко всяким fancy names (c) у людей... Все на кого-то впечатление норовят произвести! На ментов надо производить, а не на инострань. Для нее все равно как ни назови - сойдет. Только вы все-таки девочку-back translatora пожалейте, a? Это не грубость, мисс. Это реальность. Грубая, согласен, очень грубая, но реальность. Обсуждалось уже. |
You need to be logged in to post in the forum |