Subject: Wrap как финансовый термин fin. Здравствуйте снова.Слово wrapping встретилось мне в финансовом тексте. Это какой-то устоявшийся термин, по случайности не включенный ни в один словарь, или можно фантазировать? Мне почему-то кажется, что я уже его встречала в таком контексте, но хоть убей не могу найти. The wrap is a financial insurance guaranty policy provided by a financial institution, with respect to the payment of principal and interest on each regular distribution date.... Заранее благодарна. |
|
link 20.03.2007 19:45 |
это не финансовый термин, это - "зонтичное" страхование.. |
спасибо ну да, логично, что страховой :( |
Bangladesh А если это не страховой полис, а гарантия, то тогда как это называется по-русски? :) |
Зонтичная гарантия, надеюсь?.... Правда, по-прежнему не могу найти словарных статей на эту тему. |
|
link 20.03.2007 20:08 |
всеобъемлющая |
Дело в том, что и то и другое может называться wrap, и если у Вас нет конкретных указаний, что это именно страховка или именно гарантия, то перевод одним из этих слов будет заведомо неточным если не вообще неправильным. |
Так. А откуда вы все это знаете? То, что это зонтичное страхование, следует из фразы (насколько я понимаю, вряд ли), или это общеизвестный перевод? Под "всеобъемлющий" может иметься в виду, что оно касается и процентов, и основной суммы? |
слишком общее слово, смысл - да, общий, зонтичный "всё-включено", поэтому переводить можно только ситуативно. пример: Wrap account An investment consulting relationship for management of a client's funds by one or more money managers, that bills all fees and commissions in one comprehensive fee charged quarterly. |
И еще, извините, если вопрос глупый. Я плохо, видимо, понимаю, чем гарантия отличается от страхования. Наличием страхового агента или чем-то еще? А что-нибудь следует из фразы "Wrapping is provided by monoline insurer ... that guarantees the risk associated to the certificate"? |
Sashachok Если видите слово insurer (ура!) - то можете писать страхование. Монолайны - это вот эти товарищи: www.xlcapital.com www.fgic.com www.mbia.com www.ambac.com - и, кажется, все. То есть вполне конкретные товарищи. А гарантии обычно предоставляет банк. И если видите, что у вас что-то там wrapped - без подробностей кем и чем - то писать "гарантия" или "страховка" может быть чревать. |
merci! |
|
link 20.03.2007 20:37 |
Sashachok, я не верю тем, кто здесь кричит: "Контексту нам дайте, фразу до и после..", т.к. на самом деле нужно представлять не только ВЕСЬ документ, но и все, что окружало такой документ (но нам это не трэба), поэтому, посмотрите на соответствующих страничках, где есть и про зонтичное, и про всеобъемлющее и т.д... |
Уважаемый Bangladesh Скажите пожалуйста, каким словом Вы переведете на английский "стол"? (не слишком сложный вопрос?) |
стол... :))) но в целом согласна, посмотреть на соответствующих страничках некоторым сашачкам не помешает.... |
|
link 20.03.2007 21:00 |
"каким словом Вы переведете на английский "стол"?" - пришлось "догонять" смысл данной фразы, это что-то типа "как Вы переведете на английский язык слово "стол"?", правильно? |
I can guarantee that meals abundantly appearing on your table (allowable translation of the word "стол") will disappear as soon as you insure it (lack of money)! |
You need to be logged in to post in the forum |