DictionaryForumContacts

 Sashachok

link 20.03.2007 19:26 
Subject: Wrap как финансовый термин fin.
Здравствуйте снова.
Слово wrapping встретилось мне в финансовом тексте. Это какой-то устоявшийся термин, по случайности не включенный ни в один словарь, или можно фантазировать? Мне почему-то кажется, что я уже его встречала в таком контексте, но хоть убей не могу найти.

The wrap is a financial insurance guaranty policy provided by a financial institution, with respect to the payment of principal and interest on each regular distribution date....

Заранее благодарна.

 Bangladesh

link 20.03.2007 19:45 
это не финансовый термин, это - "зонтичное" страхование..

 Sashachok

link 20.03.2007 19:51 
спасибо
ну да, логично, что страховой :(

 _***_

link 20.03.2007 19:51 
Bangladesh
А если это не страховой полис, а гарантия, то тогда как это называется по-русски? :)

 Sashachok

link 20.03.2007 19:55 
Зонтичная гарантия, надеюсь?....
Правда, по-прежнему не могу найти словарных статей на эту тему.

 Bangladesh

link 20.03.2007 20:08 
всеобъемлющая

 _***_

link 20.03.2007 20:08 
Дело в том, что и то и другое может называться wrap, и если у Вас нет конкретных указаний, что это именно страховка или именно гарантия, то перевод одним из этих слов будет заведомо неточным если не вообще неправильным.

 Sashachok

link 20.03.2007 20:16 
Так.
А откуда вы все это знаете? То, что это зонтичное страхование, следует из фразы (насколько я понимаю, вряд ли), или это общеизвестный перевод?
Под "всеобъемлющий" может иметься в виду, что оно касается и процентов, и основной суммы?

 Legophil

link 20.03.2007 20:20 
слишком общее слово, смысл - да, общий, зонтичный "всё-включено", поэтому переводить можно только ситуативно.

пример:

Wrap account An investment consulting relationship for management of a client's funds by one or more money managers, that bills all fees and commissions in one comprehensive fee charged quarterly.

 Sashachok

link 20.03.2007 20:23 
И еще, извините, если вопрос глупый. Я плохо, видимо, понимаю, чем гарантия отличается от страхования. Наличием страхового агента или чем-то еще?
А что-нибудь следует из фразы "Wrapping is provided by monoline insurer ... that guarantees the risk associated to the certificate"?

 _***_

link 20.03.2007 20:29 
Sashachok
Если видите слово insurer (ура!) - то можете писать страхование.
Монолайны - это вот эти товарищи:
www.xlcapital.com
www.fgic.com
www.mbia.com
www.ambac.com - и, кажется, все. То есть вполне конкретные товарищи.

А гарантии обычно предоставляет банк. И если видите, что у вас что-то там wrapped - без подробностей кем и чем - то писать "гарантия" или "страховка" может быть чревать.

 Sashachok

link 20.03.2007 20:33 
merci!

 Bangladesh

link 20.03.2007 20:37 
Sashachok, я не верю тем, кто здесь кричит: "Контексту нам дайте, фразу до и после..", т.к. на самом деле нужно представлять не только ВЕСЬ документ, но и все, что окружало такой документ (но нам это не трэба), поэтому, посмотрите на соответствующих страничках, где есть и про зонтичное, и про всеобъемлющее и т.д...

 _***_

link 20.03.2007 20:47 
Уважаемый Bangladesh
Скажите пожалуйста, каким словом Вы переведете на английский "стол"?
(не слишком сложный вопрос?)

 Sashachok

link 20.03.2007 20:55 
стол... :)))
но в целом согласна, посмотреть на соответствующих страничках некоторым сашачкам не помешает....

 Bangladesh

link 20.03.2007 21:00 
"каким словом Вы переведете на английский "стол"?" - пришлось "догонять" смысл данной фразы, это что-то типа "как Вы переведете на английский язык слово "стол"?", правильно?

 CEO

link 21.03.2007 0:41 
I can guarantee that meals abundantly appearing on your table (allowable translation of the word "стол") will disappear as soon as you insure it (lack of money)!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo