DictionaryForumContacts

 Maly

link 17.03.2007 10:02 
Subject: общее предложение площадей в бизнес-центрах real.est.
Взялась перевести для друга что-то типа бизнес плана до утра понедельника... вот теперь расплачиваюсь...
Пожалуйста, помогите перевести некоторые ключевые понятия.

арендные или продаваемые офисные или складские площади
Выражение встречается в следующем контексте:
По итогам 2006 года общее предложение площадей в бизнес-центрах класса «А» и «В» увеличилось
По темпам прироста площадей рынок отстает от показателей предыдущего года.
При этом доля площадей до 100 кв.м. снизилась

бизнес-центры класса «А» и «В»
Выражение встречается в следующем контексте:
Объем сделок, совершенных в течение 2006 года на рынке бизнес-центров класса «А» и «В», составил
В структуре спроса на офисные площади в бизнес-центрах класса «А» и «В»

владение 7, строение 20
Выражение встречается в следующем контексте:
это адрес, я не знаю как обозначить владение, если строение я обозначаю как buil.

эксплуатационные расходы (не знаю на чем остановиться - working costs или operating costs или maintenance)
Выражение встречается в следующем контексте:
оплачивается в рублях по курсу ЦБ РФ, не включает налоги, страховку и, как правило, эксплуатационные расходы, обычно не подвергается пересмотру
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ РАСХОДЫ - обычно включают в себя управление зданием, коммунальные платежи
эксплуатационные расходы оплачиваются авансом, поквартально

Заранее спасибо

 Фел

link 17.03.2007 11:02 
*Рабочие расходы - Premise Operational Costs или Premise Maintenance Costs
*Leased or selled office or warehouse space
*Class A/B Business Centers
* Владение 7, строение 20 - калька не пройдет. Могу предложить вариант термина владение - lot.

Удачи

 Maly

link 17.03.2007 11:44 
Спасибо огромное!
т.е площади в этом контексте лучше всего переводить как space?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo