DictionaryForumContacts

 Natалья

link 18.11.2004 4:02 
Subject: ...composition or comparable enforcement proceedings are applied for...
Помогите, пожалуйста, перевести следующий пункт агентского договора, в особенности вторую часть предложения:

Another good cause for termination without notice is if a party to the contract is insolvent or over-indebted or suspends payments or if bankruptcy,
composition or comparable enforcement proceedings are applied for, instituted against the assets of one party or not commenced for insufficiency of assets, or a change of ownership of the other party.

Заранее большое спасибо!!!!

 never_done

link 18.11.2004 7:07 
Иной достаточной причиной для расторжения (договора) без уведомления (другой стороны контракта)являются случаи, когда сторона по контракту стала несостоятельной, или возникла ее чрезмерная задолженность, или ею были приостановлены платежи, или в случае ее банкротства, ею было заключено соглашение с кредиторами о реструктуризации задолженности, или к ней были применены аналогичные процедуры, направленные на (ограничение распоряжения)активами одной стороны, или произошла смена владельцев этой стороны

 Natалья

link 18.11.2004 7:42 
GREAT!!!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО! вы не могли бы заглянуть и сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=9522&L1=2&L2=1
очень срочный перевод..:(

 ъ

link 18.11.2004 7:48 
Позволю себе подкорректировать:
Иным достаточным ОСНОВАНИЕМ... является [глагол, заметьте, в единственном числе, что соответствует единственному числу слов "another good cause"] несостоятельность стороны ДОГОВОРА, или ее чрезмерная задолженность, или приостановление ей платежей, или ее соглашение с кредиторами, ИЛИ применение или возбуждение производства по приведению в исполнение в отношении активов одной стороны ЛИБО ЕГО НЕВОЗБУЖДЕНИЕ ЗА НЕДОСТАТОЧНОСТЬЮ ИМУЩЕСТВА (ну, можно "активов"), ЛИБО смена...

За что куплено, за то и продано. Умничание, додумывание, догадывание переводчиками, по моему многолетнему опыту, юристами не приветствуется. Кстати, у них свой жаргон, который они очень любят. Если им что-то не понравится, они сами поправят. Молча поправят. Творчество переводчиков (мое, по крайней мере) вызывает матерщину и в целом не поощряется. А дословщина всегда проходила - если не на ура, то за деньги ВСЕГДА. Куда попрешь против "enforcement"?

 Natалья

link 18.11.2004 8:36 
И ОПЯТЬ ВСЕМ СПАСИБО!!! Как бы я без вас справилась, не зная "жаргонов" трудно выбрать что-то из множества вариантов перевода ДАЖЕ ОДНОГО СЛОВА, не говоря уже о предложениях... Этот перевод мне очень нравится!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo