Subject: "credit for a sale" или "sales crediting" Пожалуйста, помогите перевести!Эти выражения встречаются в следующем контексте: |
credit in this sense is translated as поощрение, похвала, вознаграждение (за продажу)i dont think any of those fit the parameters defined by you context, but u do catch my drift, dont u? try to extrapolate a little and think of any synonyms along the same lines. hugs |
если так, то это ужасно - у меня и так все пестрит поощрениями, похвалами и вознаграждениями. а еще компенсациями, бонусами и комиссионными.. спасибо большое, talgat |
здесь типа "дополнительные очки/баллы" или еще как... ИМХО |
и еще можно по инету народное творчество поискать типа этого http://techprom.ru/news/external/00006414.php |
спасибо, 2pizza. я накопала, что это "выплата сбытовому персоналу за продажу, производимая еще до завершения сделки". в мультитран добавлять, как вы считаете? |
нет, credit здесь, имхо, имеет другое значение (не кредит). Опять-таки ИМХО, здесь речь идет именно о дополнительных баллах или еще как они там зовутся (credits) за каждую продажу - чем больше продал, тем больше тебе очков дали, а потом и начислили зарплаты. Тоись, налицо плата такскать по результатам. ИМХО, поскольку надо читать по теме, а мне типа недосуг. |
в общем читать, читать, читать... напр Для всех зарегистрированных команд начисляются баллы за продажи (10 $ = 1 балл) Как только вы продали более, чем на 1000 USD - вы получаете приз. наберите в яндексе баллы продажи система успех... в общем по контексту. И смотрите, чего там написано. |
у меня же тут вся книга про компенсации. и в ней про баллы отдельно. и про комиссионные. и про бонусы. и про поощрительные выплаты. и про кредиты, которые дают продавцам, чтобы они себе купили всякие блага (их так мотивируют-стимулируют). причем автор сначала написал про программы компенсаций, а потом - про вспомогательные программы (support programs): territory configurtion, quota management и sales crediting. последняя и есть та самая, что "specifies..." и далее по тексту. |
я уже не думаю, что это проплата продаж до их завершения. наверное, вы правы, и это какой-то еще способ поощрения продавцов. удивительно, сколько есть способов их мотивировать... а мне не пригодится значение "вера, хорошая репутация"? может, их объявляют безгрешными по прошествии какого-то времени: :) |
Коллеги, имхо вы усложняете без необходимости. Вот вам два примера из головы. Gorbachev never got credit for kicking off the momentous liberalization program in the Soviet Union. Germans extol his virtue, while in Russia he is still maligned and regarded as pretty much of an outcast. The CEO of XYZ Ltd takes particular credit for turning his company around. Take credit (for smth) просто передает идею "признания, воздания должного". |
Спасибо, V! Но и мой переводчик так перевел: это, дескать, "положительная оценка продаж". А что тогда такое "sales credit audits" и "schedule annual audits of sales crediting practices"? А "sales credit adjustments"? А "paying on sales-out performance" в той же главе? Нет, здесь явно речь о деньгах. А что слово "credit" сложное и многозначное - это я понимаю :) |
You need to be logged in to post in the forum |