Subject: как избежать масла масляного? interactive interaction Как избежать масла масляного? (перевод с русского на английский)1. Изложенный в главах материал позволяет сделать общий вывод о том, что Использовать вместо interaction communication? И еще отрывочки: 1.«Взаимодействие … есть основа разумного существования». 2.«Сердцем и душой Web является текст» 3. Самый сложный, самый важный вопрос, от ответа на который зависит то, Спасибо! |
The material given in the chapters allows us to make a general conclusion that to realize the successful cooperation between RTC and ITTS specialists it is neccessary to use such means as an interactivity with the requirements considered above."Interactive" can be translated from English as "cooperating". Than we can suggest that cooperation is the interactivity. Настен, я сомневаюсь что этот перевод будет вашим окончательным вариантом, но я постаралась чтобы, так сказать, дать направление мыслям. Полагаю, ваши учителя все еще изгаляются. Вы сильно в детали не вдавайтесь, просто старайтесь сделать более или менее приличный читабельный текст на английском. Насчет отрывков: 2. The text is the heart and soul of the Web. Еще раз повторюсь, не уверена, что эти варианты идеальны. Удачи вам! |
Спасибо большое, я уж отчаялась. Думаю, cooperarion подойдет. Но изгаляются еще как! |
You need to be logged in to post in the forum |