DictionaryForumContacts

 Nastena

link 12.03.2007 18:59 
Subject: как избежать масла масляного? interactive interaction
Как избежать масла масляного? (перевод с русского на английский)

1. Изложенный в главах материал позволяет сделать общий вывод о том, что
для осуществления успешного взаимодействия между специалистами РКЦ и ММЦ
необходимо использование такого инструмента как интерактив с требованиями,
рассмотренными выше. Интерактив в переводе с английского означает
взаимодействие. Тогда можно предположить, что взаимодействие есть
интерактив.
The stated arguments let us make a conclusion that in order to establish
successful cooperation between the RCC and ITTC specialists it is necessary to use such an instrument as the interactive meeting the requirements considered above. The interactive in English means interaction. Then we can assume that the interaction is interactive (????

Использовать вместо interaction communication?

И еще отрывочки:

1.«Взаимодействие … есть основа разумного существования».
“Cooperation… is the basis for the reasonable existing”.

2.«Сердцем и душой Web является текст»
“Text is the Web heart and soul”

3. Самый сложный, самый важный вопрос, от ответа на который зависит то,
каким будет сайт.
This is the key question that predetermines the development of the site.

Спасибо!

 F

link 12.03.2007 20:48 
The material given in the chapters allows us to make a general conclusion that to realize the successful cooperation between RTC and ITTS specialists it is neccessary to use such means as an interactivity with the requirements considered above."Interactive" can be translated from English as "cooperating". Than we can suggest that cooperation is the interactivity.

Настен, я сомневаюсь что этот перевод будет вашим окончательным вариантом, но я постаралась чтобы, так сказать, дать направление мыслям. Полагаю, ваши учителя все еще изгаляются. Вы сильно в детали не вдавайтесь, просто старайтесь сделать более или менее приличный читабельный текст на английском. Насчет отрывков:
1. маловато контекста. Вам нужно определиться со словом "взаимодействие", что конкретно имеет в виду автор - взаимодействие между сотрудниками (что условно оставим cooperation) или другое взаимодействие? И сколько у вас взаимодействий? Помните, что раз обозвав взаимодействие сотрудников cooperation, оно у вас таким и должно оставаться. А все следующие взаимодействия обзывайте другими словами, и строго иx придерживайтесь.

2. The text is the heart and soul of the Web.
3. It is the most complicated and important question, an answer to which would determine the development of the site.

Еще раз повторюсь, не уверена, что эти варианты идеальны. Удачи вам!

 Nastena

link 12.03.2007 21:16 
Спасибо большое, я уж отчаялась. Думаю, cooperarion подойдет. Но изгаляются еще как!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo