В данном конкретном случае, по-моему, subject dosage unit должно переводиться как "рассматриваемая, исследуемая лекарственная форма". В данном случае под dosage unit подразумевают лекарственную форму (что видно из дальнейшего описания ее приготовления и ее преимуществ по сравнению с другими способами). Ср. также такой нормативный документ (привожу в качестве иллюстрации): Therapeutic Goods Order No. 65 Child-resistant packaging for therapeutic goods "'blister' means a package in which ***one or more dosage units*** are enclosed between a pre-formed tray with individual pockets and a lidding material which may be flat or shaped. The ***dosage units*** can only be extracted from one pocket at a time. The material of the tray is usually different from that of the lid. It must be cut or torn in order to access the contents;" http://www.tga.gov.au/docs/html/tgo/tgo65_1.htm Здесь (как в и других описаниях в данной ссылке), очевидно, речь идет о таблетках или капсулах. А содержание активных единиц вещества в каждой такой dosage unit, безусловно, будет высоким.
|