DictionaryForumContacts

 olga_ya

link 16.11.2004 10:37 
Subject: subject
subject dosage unit

Пожалуйста помогите более корректно перевести subject в этом случае.

Предметная разовая дозированная форма - как-то не очень?

Спасибо

 tech

link 16.11.2004 10:50 
Поиграйте с термином "обусловленная".

 серёга

link 16.11.2004 10:57 
а можно чуть больше контекста?

 anov

link 16.11.2004 11:01 
имхо: единица дозирования чего-то ранее указанного в тексте

 olga_ya

link 16.11.2004 13:48 
Данный активный ингредиент subject разовых дозированных форм, полученный грануляцей с растворителем не мигрирует в локальную окружающую среду, таким образом, разрешая проблему разовых дозированных форм, имеющих более низкое содержание, чем в начале.

 olga_ya

link 16.11.2004 13:49 
может быть указанной

 Доброжеватель

link 16.11.2004 14:02 
Пожалуйста, приводите оригинал по-английски, а не Ваш собственный перевод. И не только то словосочетание, которое Вас затрудняет, а ВСЕ окружение. Поверьте, это существенно облегчит понимание тем людям, которые пытаются Вам помочь.

 olga_ya

link 16.11.2004 14:18 
угу

This active ingredient of the subject dosage units prepeared by solvent-granulation does not migrate into the surrounding local environment thereby solving problem of dosage units having lower content than started.

 Доброжеватель

link 16.11.2004 14:42 
В данном конкретном случае, по-моему, subject dosage unit должно переводиться как "рассматриваемая, исследуемая лекарственная форма".

В данном случае под dosage unit подразумевают лекарственную форму (что видно из дальнейшего описания ее приготовления и ее преимуществ по сравнению с другими способами).

Ср. также такой нормативный документ (привожу в качестве иллюстрации):

Therapeutic Goods Order No. 65 Child-resistant packaging for therapeutic goods
"'blister' means a package in which ***one or more dosage units*** are enclosed between a pre-formed tray with individual pockets and a lidding material which may be flat or shaped. The ***dosage units*** can only be extracted from one pocket at a time. The material of the tray is usually different from that of the lid. It must be cut or torn in order to access the contents;"
http://www.tga.gov.au/docs/html/tgo/tgo65_1.htm

Здесь (как в и других описаниях в данной ссылке), очевидно, речь идет о таблетках или капсулах. А содержание активных единиц вещества в каждой такой dosage unit, безусловно, будет высоким.

 olga_ya

link 16.11.2004 14:50 
спасибо

 серёга

link 16.11.2004 14:51 
можно просто "указанная" или, как сказал жеватель, "рассматриваемая"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo