Subject: JSC или ОАО Здравствуйте, уважаемые переводчики! У меня ко всем Вам ворос: как лучше писать JSC, СJSC и т.п. или трансллитерировать? Мне говорили, что нужно транслиттерировать, т.к. это как-то указывает на юридический статус организации. Но как быть, если сама компания себя на своем официальном сайте именует не ОАО, a JSC? Им-то виднее, наверное, кто они: JSC или ОАО. Я прессу зарубежную почитала, интернет перерыла, думала там ответ найду - а там тоже облом. Такое ощущение, что , как кому нравится, так они и называют. В общем я в полной растерянности, как быть и что делать.Помогите мне, пожалуйста, разобраться во всем этом. Я уже просто не знаю, что делать. Буду с нетерпением ждать Ваших предложений. Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=39944&L1=1&L2=2&SearchString=ОАО&MessageNumber=39944 |
|
link 6.03.2007 8:28 |
Если они пишут JSC, то так и пишите. Это ведь и есть акционерное общество. Зачем же Вам англоязычных граждан - или для кого вы там переводите - мучать чем-то для них посторонним (потусторонним :-)! ) |
|
link 6.03.2007 8:29 |
Ни GmbH, ни BV, ни SA не переводятся - они транслитерируются. Аналогично, ОАО и ЗАО переводить не надо. Тот факт, что некоторые это делает, правила не отменяет. Но, уж если Ваш клиент настаивает, чтобы его писали CJSC, то это его право - спокойно выполняйте его просьбу, при этом не забывая, кто тут на самом деле прав :о) |
|
link 6.03.2007 8:30 |
Елена, рекомендую посмотреть по ссылке, что написал уважаемый 10-4. |
ОАО -это ведь чисто русская реалия, на Вашем месте я транслитерировала бы и сделала сноску, что это ОАО из себя примерно представляет. |
Да шеф, вроде, не настаивает, мне просто для себя самой нужно выработать единый стиль, как их, а как лучше на Ваш взгляд? |
You need to be logged in to post in the forum |