|
link 15.11.2004 21:32 |
Subject: EIS upon which such action is authorized may meet NEPA's objectives with some less detail and analysis than would otherwise be required и все-таки....решение это надо сформулировать... Но у меня это вывернутое наизнанку предложение как-то не клеится... Контекст такой: охрана окружающей среды в США, параграф про Оценку воздействия на окружающую среду (EIS), абзац про то, что требования проведения оценки воздействия затрагивают разные отрасли промышленности неодинаково, например, суды допускают ее проведение уже на стадии бурения, а не перед выдачей лицензий на добычу нефти (вроде так). In significant part, that lack of rigorous insistence by government regulators on a comprehensive EIS relating to petroleum leases was due to belief of reviewing courts that there were other opportunities available to assess environmental effects later in the fuel cycle. What we have today is that where shortcomings in a major federal action can be corrected or minimized when and if they surface, the EIS upon which such action is authorized may meet NEPA's (Закон о национальной политике в области окружающей среды) objectives with some less detail and analysis than would otherwise be required. Вот. Буду очень благодарна за помощь. |
На сегодняшний день мы имеем возможность корректировать и сводить к минимуму недочеты больших федеральных (программ?) по мере их возникновения тем, что EIS, которую предписано выполнить для данной программы, согласуется с установлениями NEPA с меньшей степенью проработки деталей и анализа, чем это требовалось бы при других обстоятельствах. а еще я добавил бы слово "охраны" или "защиты" к названию закона |
|
link 16.11.2004 7:48 |
Спасибо, зазвание закона это типа что-то устоявшееся, я его во всем тексте так перевожу. А можно написать: На сегодняшний день мы имеем возможность корректировать и сводить к минимуму ошибки важных решений органов гочударственной власти в процессе их принятия, в связи с тем, что проведение оценки воздействия на окружающую среду, необходимое при принятии решений, должно основываться на требованиях (нормах) Закона, с меньшей степенью проработки деталей и анализа, чем это требовалось бы при других обстоятельствах. |
Можно все. Вы отвечаете за работу. То, что это "курсовик" - не важно. Весь текст знаете только вы. И если вы считаете категоричное "ошибки" более уместным, чем деликатное "недочеты" - флаг вам в руки... Если "в процессе их принятия" продиктовано широким контекстом - да ради Бога. Я старался прописать грамматическую взаимосвязь "кусочков" - это ваше самое слабое место. И ладно - вы же будущий юрист, и скорее всего вам не понадобится отбивать хлеб у переводчиков. Что касается названий законов, организаций и т.п. - надо проверять в сети, чтобы не изобретать велосипед. Причем не только в Гугле и Яндексе, но и в Альтависте, хотя в ней и много мусора. Иногда она дает ответ там, где другие поисковики ставят "нуль". Кстати, юристочка, выскажитесь please по моему вопросу о criminalisation. Заранее благодарен. P.S. Народ на форуме требователен к точности перевода потому, что за каждым словом может стоять многомиллионный(-ардный) контракт. Это обязывает. |
1) про "отрасли промышленности" в тексте нема ни слова. Речь идет о том, что надзорные органы не особенно настаивали на подготовке ОВОС на стадии выдачи petroleum leases, поскольку reviewing courts считали, что оценить ВОС можно и на более поздних стадиях цикла эксплуатации месторождения. 2) Вызывающий сложности абзац я бы лично назвал не "решением", а "определением". Типа "суд определил"... Это, впрочем, ИМХО. Юристам и юристочкам виднее :-) 3) Смысл абзаца (с учетом контекста) примерно такой: федеральные власти принимают некие важные меры, основываясь на результатах ОВОС, выполняемых (судя по всему) в сокращенных объемах; в таких мерах впоследствии могут проявиться некие недоработки, и вот такие сокращенные ОВОС на сегодняшний день достаточны для исправления выявленных недоработок, лишь бы эти самые ОВОС соответствовали целям и задачам NEPA. 4) По поводу leases. Я вчерась тут порылся маленько - судя по всему, в США и Канаде существуют exploration licenses и production leases. Ну, с первым проблем ИМХО нет, усе понятно. А вот со вторым, которое очень-преочень хочется обозвать в соответствии с нашими реалиями "лицензией на добычу", ИМХО при наличии этих самых exploration licenses таки возникают проблемы. Ну то есть по сути это, конечно, должно быть довольно близко к "лицензии", но тем не менее ОНИ в своем узусе понятия license и lease таки различают. ИМХО суть в том, что участки действительно передаются в АРЕНДУ (сроком, кстати, не более чем на 10 лет, с возможностью продления ЕСЛИ добыча таки ведется) в целях добычи полезных ископаемых. Так что все-таки что-нибудь про АРЕНДУ надо сочинять. Если интересно: http://www.canlii.org/on/laws/regu/2002r.263/20041008/whole.html Штатовского закона с ходу не нашлось, но вот здесь http://www.canlii.org/on/laws/regu/2002r.263/20041008/whole.html ИМХО можно и что-то поближе к сабжу найти. |
Я еще в одном из первых постов на тему предлагала посмотреть ссылку: http://caselaw.lp.findlaw.com/nycodes/c37/a97.html ИМХО все очень доходчиво про эти самые production lease написано. не вникала, чей закон exactly, но, судя по самой ссылке, это какой-то New York Code (if any :) |
Сорри, Лена, это я упустил :-) Действительно, информации вполне достаточно, и чё было из Мутрана седьмые значения выуживать... :-) Тьфу ты, только щас заметил - ссылку второй раз не ту дал: читай http://assembler.law.cornell.edu/uscode/ |
You need to be logged in to post in the forum |