Subject: stimulus symptom Пожалуйста, помогите перевести.stimulus symptomВыражение встречается в следующем контексте: В WO99/57131 описано, что блокаторы рецептора α1D эффективны при лучении stimulus symptom, обнаруженных при расстройствах мочевого пузыря и нижних мочевых путей исходя из того, что рецептор α1D локально присутствует в мочевом пузыре Заранее спасибо |
Ещё, если в названиях раздела патента встречаются вариации в дословном переводе представляющие собой Раскрытие изобретения, описание изобретения, и тд Нужно ли придерживаться дословного перевода или нужно выбрать одну форму , наприме описание изобретения и пользоваться ей независимо от контекста? |
устоявшиеся названия, определенные в правилах: область техники, к которой относится изобретение, уровень техники, сущность изобретения, подробное описание изобретения |
С медициной у меня туго, но по смыслу stimulus symptom -- это симптом позыва к опорожнению мочевого пузыря. Приведите оригинальные названия всех разделов описания, и специалисты вам их точно переведут. |
2 тек я некоторым образом специалист и есть и перевод названий уже привел)) |
Сергей, верю. Но вы привели наиболее часто встречающееся названия, а не перевод того, что написано в оригинале. А там может быть понаворочено ... Поэтому я и прошу даму привести названия всех разделов, чтобы иметь полную картину, - их не так много. |
ок просто эти названия приведены в подзаконных правилах роспатента, и все равно придется навороты приводить к заданным терминам. |
Правилами Роспатента это не требуется. Главное, чтобы разделы были, а их названия - дело десятое. Можно вовсе без названий. |
Спасибо |
disclosure of the invention brief explanation of the drawnings industrial applicability |
описание изобретения (если в самом-самом начале) краткое пояснение фигур промышленная применимость |
You need to be logged in to post in the forum |