DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 27.02.2007 12:32 
Subject: Shares underlying the GDRs
The Shares underlying the GDRs are not listed and may be illiquid
Акции, лежащие в основе ГДР, не зарегистрированы и могут быть неликвидны.
лежащие в основе это правильно?

См. ниже пояснение для контекста (только)

Unlike many other GDRs traded on the London Stock Exchange, our shares are neither listed nor traded on any stock exchange, and we do not intend to apply for the listing or admission to trading of our shares on any stock exchange.

а месяц назад я переводил такое
The Company has applied (i) to the Financial Services Authority to list Global Depositary Receipts ("GDRs") representing Class A common shares, each with a nominal value of $0.0001 (the "Shares") on its official list, and (ii) to the London Stock Exchange plc to admit the GDRs to trading

Компания направила запрос в (I) Управление по финансовому регулированию и надзору включить в свой официальный список Глобальные Депозитарные Расписки (ГДР), представляющие класс А обыкновенных акций каждая номиналом 0.0001 долл. США, а также на (II) Лондонскую фондовую биржу допустить эти ГДР к продаже на ее основном рынке котируемых на бирже ценных бумаг через свою Международную Книгу Запросов

 Рудут

link 27.02.2007 12:54 
лежащие в основе - можно, но имхо лучше "на которые выпущены ГДР".
а вот для not listed - перевод "не зарегистрированы" - неверен, потому что акции не могут выпускаться без регистрации. Правильный перевод: не включены в котировальные списки биржи/ не прошли листинг, даже если вы напишете "не имеют листинга" - специалистам это понятно

 freelancer_06

link 27.02.2007 14:22 
РУДУТ, ОГРОМНОЕ СПАСИБО

 nobody

link 27.02.2007 15:22 
базовые акции, представленные ГДР

 'More

link 27.02.2007 21:14 
в кач-ве имха.
акции, право собственности на которые удостоверяется глобальными депозитарными расписками
дискляймер:
сами мы не мееестные...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo