DictionaryForumContacts

 safka

link 27.02.2007 12:20 
Subject: herein, hereto, hereby, hereof, hereat law
Наверное, кто-то для себя уже четко разобрался с данными словечками. Помогите коллегам. Я попыталась для себя поставить следующие рамки:

hereby - речь идет о всем договоре

herein - именно в этом пункте, о котором мы говорим. Хотя употребляется и ко всему договору. Кто знает разницу???

hereto - когда речь идет о чем-то, что прилагается к договору

hereof - когда упоминается что-то, а чем говорилось выше???

hereat - ?????

 JessicaK

link 27.02.2007 12:59 
переставьте части - by here, in here, to here, of here, at here, а потом замените here на, например, This Agreement.

т е (примерно) - данным Договором, в этом Договоре, к этому Договору, данного Договора и т д...

by this agreement, in this agreement etc...

 safka

link 27.02.2007 13:17 
спасибо за подсказку, очень интересная мысль.

 safka

link 27.02.2007 13:46 
т.е. нельзя сказать.....in the Agreement hereby???? тавтология получается?

 JessicaK

link 27.02.2007 14:30 
нет, на мой взгляд, нельзя. Это просто юридическая норма, на русский переводим как данный (настоящий) Договор в соответствующем падеже

 Nina79

link 27.02.2007 14:32 
as far as i have figured out - they dont translate into russian. and this is something i took the advice of the MT froum on probably more than a year ago.
and i have never seen anything like their translations in any of the original russian contracts i have seen. you just need to know them when you are writing in english and know where to put them. then again, i have seen a number of original english contracts without them as well.

 JessicaK

link 27.02.2007 14:42 
нина +1 - не обязательно вставлять в англ перевод - можно просто везде сказать This Agreement. Начитаете достаточно - начнет само вставляться на нужные места ))

 Nina79

link 27.02.2007 15:24 
i got a +1? yeah!
but seriously, you dont need them if you are translating.... well, it's not that you dont need them.. it's that it will sound a bit less jargony and will be less irritating to read but just as legaly binding. and yes,you will eventually just start figuring out how to correctly use them and then start peppering your translations with them for that added professionalism :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo