|
link 26.02.2007 7:33 |
Subject: ПОЛУОФФ: как должна выглядеть рекомендация с работы для переводчика? Доброе утро,Может, кому-то приходилось сталкиваться с необходимостью получения рекомендации с последнего места работы. У меня такие вопросы: 1) Существует ли вообще какая-то типовая форма рек-ции либо они составляются в свободной форме? 2) Работу переводчика трудно "измерить" какими-то нормами выработки. Особенно это касается устных переводов. (Не писать же в рекомендации "проводила в среднем Х часов в неделю на переводах совещаний"). Или можно обойтись фразой "работу выполнял(а) в сроки и в нужном объеме"? 3) Кто вообще может оценить качество работы переводчика? Во-первых, такую оценку давать может только такой же профессиональный переводчик, во-вторых, это будет очень субъективная оценка. Получается, такая рекомендация должна сводиться либо к общим фразам ("трудовую дисциплину не нарушал, работу делал в срок и т.д."), либо нужно приводить какую-то объективную статистику выработки. (Да, примечание - все, что я написала, касается in-house переводчиков, которым не могут дать рекомендации постоянные заказчики). Было бы интересно узнать мнения. |
|
link 26.02.2007 8:51 |
50 просмотров, а ответов нет :( Хоть какие-нибудь мнения есть? Посоветоваться особо не с кем, а сайты заблокированы, кроме МТ. |
|
link 26.02.2007 8:57 |
Привет, в моем не очень большом опыте присутствовали только рек-ции, выполненные в вольном стиле и желании рекомендателя. Но когда я работала администратором центра переводов к нам неоднократно обращались различные организации с целью проверки их штатных переводчиков или кандидатов на вакансию на профпригодность - таким образом обеспечивалась сравнительная объективность проверки. Вот. |
|
link 26.02.2007 9:20 |
Да, спасибо, но тест - это одно, а рекомендация - другое. Почему вопрос возник - ведь переводчик не маркетолог, чтобы достаточно объективно написать: "привлечено столько-то клиентов, установлен контакт с тем-то и тем-то"... Т.е., получается, отзыв лучше писать в самом общем виде? Как характеристику с места работы/учебы в советские времена? |
|
link 26.02.2007 9:28 |
1) такую рекомендацию подписывает "шеф", а не абстрактный профпереводчик, соотсно, если сработались с первым, то сами хвалите себя по макс., но без "перебора".. 2) очень неплохо получить рек-ию постоянного заказчика, т.к. заказчик - зачастую более известная контора, чем родная.. |
Mr./Ms. X had been working for our company for X years until a change of our corporate strategy/successful completion of our contracts with key foreign partners/his/her family circumstances/... led to the termination of his/her employment with us in XXXX. He/she was a valuable asset for our staff, and we appreciated his/her expertise and diligence by upgrading his/her payroll position twice in X years. His/her duties were focused on bilingual communication with our key customers, and we believe that our good understanding of customers' needs and their long-standing commitment to our services were determined to a large extent by the perfect interpretation of their verbal messages during our meetings and phone calls, assured by Mr./Ms. X. He/she is accustomed to handling high-met-worth issues and confidential matters with due prudence and tact. We must admit that working environment in our office is a hard challenge because of many unanticipated calls for interpreting services, extensive after-hours work, as well as mental and psychological tension. Mr./Ms. X was always available and willing, and we invariably cited his/her perseverance and patience as a model for other staff members. Topics on the agenda in our office include both highly technical and broad political and legal issues, and we had many opportunities to test Mr./Ms. X's language skills and flawless knowledge of special vocabularly relevant for our business. The same was confirmed by our foreign partners who never missed to credit his/her excellence. etc. etc. |
2 Бетельгейзе50 просмотров, а ответов нет :(Вы хочите ответов? Их есть у меня. Однако кто работает в таком месте, где у администрации хватает наглости блокировать переводчику доступ в Сеть, следовало бы позаботиться хотя бы о доступности своей почты. Был бы адрес, я бы Вам прислал наставления в письменном виде. Значит, не так печёт. Тогда ковыряйте из дома. Вот Вам для затравки — должно хватить с огромным избытком. Проработаете, вот тогда советуйтесь. :-) http://jobsearchtech.about.com/od/letters/l/bl_b_letter.htm http://www.rileyguide.com/ http://www.writeexpress.com/recommendation-letters.html |
Не думаю, что нужно писать в стиле характеристики с места работы/учебы, про трудовую дисциплину. Лучше поискать образцы рекомендательных писем/cover letters в Интернете (не обязательно для переводчиков). Мне кажется, в рекомендации нужно указать сколько переводчик проработал в организации, какие обязанности выполнял. Не думаю, что нужно писать в часах. Просто - какие переводы были, какое соотношение (устных/письменных переводов), на каком уровне (высшее руководство компании, заводской цех и т.п.), на какую тематику. Другие обязанности - для письменных переводчиков это может быть составление глоссариев, написание аннотаций (и т.п., можно использовать должностную инструкцию, если есть). Ну и общие фразы - как сильно переводчик облегчал всем взаимопонимание, что выполнял все в срок и качественно, был хорошим team player, проявлял outstanding organizational, analytical and problem-solving skills, ability to work under pressure и т.д. То есть мне кажется, что в рекомендации главное, что работодатель был доволен работой этого сотрудника и рекомендует и другим воспользоваться его услугами. Все ИМХО |
|
link 26.02.2007 10:09 |
Всем спасибо, сейчас более понятно. Brains, можно Вам личное сообщение написать? Мейл в свободном доступе не выставлен для защиты от спама. |
… и от ответов заодно. Кто ж так защищает? :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |