Subject: самостоятельный баланс (на англ,) Знаю, что эта фраза много раз обсуждалась, но ввиду разнобоя во мнениях и большой несхожести наших и их реалий хочется обсудить еще раз. Итак, речь о благотворительной организации: [орг-ция] -- "юридическое лицо, владеющее обособленным имуществом и имеющее самостоятельный баланс". Хорош ли следующий перевод: "legal entity that owns a separate property and has an autonomous bookkeeping"?
|
imho separate bookkeeping |
|
link 25.02.2007 16:02 |
that keeps its books independently |
You need to be logged in to post in the forum |