DictionaryForumContacts

 kurtoff

link 21.02.2007 12:15 
Subject: Для кого война
Пожалуйста, помогите перевести. Для кого война, для кого мать родна.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 chetnik

link 21.02.2007 12:25 
Грубый перевод:
For some people war is about suffering, for others [war is] about making a profit from suffering.

 серёга

link 21.02.2007 12:28 
one man's meat is another man's poison...

 Madjesty

link 21.02.2007 13:02 
серёга правее

 tats

link 21.02.2007 13:38 
Мне всегда казалось, что эта пословица о том, что кто-то умирает, а кто-то наживается, а про meat и poison - это "что для русского хорошо, то немцу смерть".
Попадались выражения вроде "war makes the rich richer and the poor poorer" и т.п. Не совсем эквивалент, конечно. Кстати, Мультитран на мать родну выдает "war makes some people rich" от bookworm.

 Natasha_777

link 21.02.2007 13:38 
Я так думаю, что вариант сереги ближе по смыслу к "что для русского хорошо, для немца - смерть", а в сабже смысл "для одного война - смерть, для другого - работа", или я ошибаюсь? Все-ж таки немного разный смысл. Имхо, тут что-то можно обыграть типа "War means death to you but a working place for me".

 Natasha_777

link 21.02.2007 13:40 
P.S. с tats немного мысли сошлись :)

 tats

link 21.02.2007 13:46 
For some, war is death, and profit for others.

 George1

link 21.02.2007 13:50 
в песне одной так было:

I don't need no civil war
It feeds the rich but it buries the poor.

(c) Guns'n'Roses

 Natasha_777

link 21.02.2007 14:00 
Да, точно, имеется в виду мародерство (но о "богатых" и "бедных" все-таки не совсем в тему).

Просто looting? (в зависимости от контекста)

 summertime knives

link 21.02.2007 14:03 
имхо

мне кажется, что "для кого мать родна" означет не возможность нажиться, а нечто привычное
disaster vs routine/work (как сначала предложила Natasha_777)

 Nina79

link 21.02.2007 14:06 
for some it's war, for others it's their home

 tats

link 21.02.2007 14:07 
Интересная мысль, summertime knives, мне даже не приходило в голову.

 Madjesty

link 21.02.2007 14:14 
тогда
some hate war, some war adore
или
SOME LIKE FISHING IN TROUBLED WATERS
(Погреть руки на чем-л.)

 Natasha_777

link 21.02.2007 14:14 
Я загуглила, и мне варианты именно мародерства вылезли :)

Хотя, мож, и не одно значение в великом могучем есть...

 tats

link 21.02.2007 14:16 
Мне почему-то при этой пословице всегда мамаша Кураж представляется.

 Madjesty

link 21.02.2007 14:17 
а мне - таки Осама...:(

 tats

link 21.02.2007 14:21 
Осама дела, конечно, получше ведет.

 Natasha_777

link 21.02.2007 14:22 
Бен Ладен, что ль?

Ну тогда, Мэдж, Ваш вариант Some like fishing in troubled waters в тему...

 summertime knives

link 21.02.2007 14:35 
к сожалению, ресерч показал, что чаще имеют в виду возможность разжиться.

 kurtoff

link 21.02.2007 20:30 
Спасибо Madjesty- этот вариант мне больше понравился.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo