Subject: high capital intensive asset class markets Добрый день! Помогите, плиз, перевести это предложение:Имхо: <Компания> обладает необходимым опытом работы и находится в наилучшей позиции, которая позволяет осуществлять структурное финансирование, необходимое для эффективной работы на высоко-капиталоемких рынках основных средств. Спасибо! To be continued...
|
ой, тут мне на английском объяснили, что asset class - это как бы одна ниша, т.е. все банки составляют - один asset class, все компании по работе с недвижимостью - другой asset class и т.д. Например, можно сравнить Сбербанк и Газпромбанк, так как они из одного asset class, но глупо сравнивать Сбербанк и Ашан, например, так как они из разных asset class... Как же тогда будет? Может: <Компания> обладает необходимым опытом работы и находится в наилучшей позиции, которая позволяет осуществлять структурное финансирование, необходимое для эффективной работы на высоко-капиталоемких сегментах рынка??? Спасибо за любые идеи ) |
best positioned to - занимает оптимальное положение на рынке, позволяющее ей.... structural financing - почему structurAL, а не structurED? - структуРИРОВАНное финансирование остальное имхо у Вас нормально, и не стоит особо заморачиваться с текстом рекламного характера, Вы же знаете, чем компания занимается, вот и опишите "по мотивам оригинала". |
Спасибо Рудут! За структурированное финансирование спасибо, это наш рабочий разговорный вариант))) А писать надо правильно, согласна) |
You need to be logged in to post in the forum |