|
link 17.02.2007 20:11 |
Subject: Как первести на русский На "Ежедневном Журнале" спор:как перевести на русский язык "the louse that roared" Дело в том, что и то и другое слово имеют различные переводы. louse в медицине - вошь, гнида, в обиходе - паршивый человек. Тем более roared... Оксанов |
без контекста спор ни о чем. Как перевести на русский глагол get? |
http://prairiepundit.blogspot.com/2007/02/louse-that-roared.html Если судить по заголовку этой статьи и ее содержанию, то приходит на ум "Чья бы корова мычала". |
Все ясно, это игра с выражением 'A mouse that roared' |
Игра слов со всеми вытекающими. Остальное — вопрос мастерства переводчика. |
По смыслу я бы перевел "A Louse That Roared" как "Чья бы моська мычала" или нечто подобное, хотя звучит необычно, так же как и про вошь |
|
link 18.02.2007 0:39 |
Слушайте Мозги! Он дело говорит. Почитайте по ссылке. Там всё есть, отчего и почему они употребили данный образ. |
You need to be logged in to post in the forum |