DictionaryForumContacts

 А..И.Оксанов

link 17.02.2007 20:11 
Subject: Как первести на русский
На "Ежедневном Журнале" спор:
как перевести на русский язык "the louse that roared"
Дело в том, что и то и другое слово имеют различные переводы.
louse в медицине - вошь, гнида, в обиходе - паршивый человек.
Тем более roared...

Оксанов

 denghu

link 17.02.2007 20:16 
без контекста спор ни о чем. Как перевести на русский глагол get?

 denghu

link 17.02.2007 20:31 
http://prairiepundit.blogspot.com/2007/02/louse-that-roared.html

Если судить по заголовку этой статьи и ее содержанию, то приходит на ум "Чья бы корова мычала".

 denghu

link 17.02.2007 20:46 
Все ясно, это игра с выражением 'A mouse that roared'

 denghu

link 17.02.2007 20:50 
намек на басню:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_and_the_Mouse

и на анти-американские высказывания Путина:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mouse_that_Roared

Плюс само слово louse выражающее негативное отношение к Путину

 Brains

link 17.02.2007 20:53 
Игра слов со всеми вытекающими. Остальное — вопрос мастерства переводчика.

 denghu

link 17.02.2007 20:55 
По смыслу я бы перевел "A Louse That Roared" как
"Чья бы моська мычала" или нечто подобное, хотя звучит необычно, так же как и про вошь

 mahavishnu

link 18.02.2007 0:39 
Слушайте Мозги! Он дело говорит. Почитайте по ссылке. Там всё есть, отчего и почему они употребили данный образ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo