Subject: English into Ukrainian A security key help add a level of protection for sites and services requiring higher levels of security, such as online banks and online brokerages. The first time you sign in to a site that requires a security key, the site or services will ask you to provide your four-digit security key in addition to your binary ID or alphanumeric alias. In the event of not having the key you can create one at the site or serviceСекретний ключ(код) може допомогти додати рівень захисту для сайтів і сервісів, що вимагають вищих рівнів безпеки таких як онлайн банки і онлайн брокерство. Перший раз Ви реєструєтесь на сайті, що вимагає секретного коду(ключа), сайт чи сервіс буде запитувати вас надати ваш чотирицифровий секретний ключ на додаток до вашого подвійного індетифікаційного коду чи алфалітно-цифрового прізвиська. У випадку якщо у вас не має ключа, ви можете створити його на сайті чи сервісі. Хто сильний в українській - передивіться будь ласка. Якщо щось не так то підкажіть. Заздалегідь дякую |
binary ID - бінарний код (не подвійний) alphanumeric alias - алфавітно-цифровиі аліас (прізвисько - це трохи не те :-) перед "таких як" треба ставити кому а так все наче ок :-) |
Вдячний за допомогу |
Guaranteed right of withdrawal You may withdraw from the valid contract within the period of time stated by the applicable law of the governing jurisdiction in the written (published/non-published) or electronic (e-mail, web-page, newsgroups instant message etc.) form. You have no right of withdrawal for any completed transaction of service and/or material as you have implicitly consented that your binding order for a service and/or material will be performed by gate5 prior to the end of the usual period for the right for withdrawal and the services and/or material by reason of their nature can not be returned to gate5. See P.II, sec.1 of the Constitution Act, 1987. Гарантоване право відмови як перевести це правильно - |
Чимало дрібних помилок, пунктуаційних передусім, але основна проблема - це спотворення змісту оригіналу в кількох місцях. (Наприклад, binding order - це точно не "переплетене замовлення"...) Раджу уважніше перечитати документ. Контексту замало, але підозрюю, що gate5 - це назва компанії (що, до речі, підтверджується пошуком у Ґуґлі). "Newsgroups instant message" - тут, видається мені, в оригіналі бракує коми перед instant message. Отже: "через електронну пошту, на веб-сторінці, у групі новин, через систему обміну миттєвими повідомленнями". |
Справа в тому,що в оригіналі не має ніяких ком перед тим МЕСЕДЖЕМ. Я згідний з Вами якщо б була кома то питань не було б ніяких. Що стосується контексту то все що мене було я написав. Я думаю що я все ж таки кому поставлю а щодо Gate 5 то не знаю що й робити. Якщо б була назва то писали з великої літери а воно не так. Я думаю що це можливо якийсь юридичний термін чи ні? Будь ласка вкажіть конретно на будь-які помилки і підкажіть ваш варіант |
Вибачте, а у вас www.google.com якийсь інший, не такий, як у мене? :)) Почитайте тут, з якої літери пишеться назва цієї компанії: www.gate5.de |
Величезне дякую шановн/ій/ому Ulysses. |
You need to be logged in to post in the forum |