|
link 15.02.2007 9:52 |
Subject: все та же СЕКЬЮРИТИЗАЦИЯ коллеги и знатоки, подскажите, пожалуйста корректный перевод некоторых терминовконтэкст: все та же документация по секьюритизации SPV в новом (полученном мной, а так скорее очредном) документе без каких-либо объяснения везде лихо именуется как Bond SPV. Есть ли принципиальная разница? (судя по тому, что в предыдущей документации такого наименования не было, да и в данном документе, нет-нет да и проскользнет просто SPV, разницы особой они этим двум терминам не придают). Как корректно переводит данный термин? То есть как -то иначе, чем просто перевод просто SPV? Попутный вопрос - часто ли вы дате именно перевод SPV во внутренней документации компании, вместо именно это аббревиатуры? (просто интересно, потому как меня попросили дать превод только в раздала основных определений, а потом просто ставить аббревиатуру) следующий лот: загадочный sale transfer. Встрчатся ли вообще такое понятие, либо это опечатка и они подразумевали два раздельных понятия? Как вы думаете? Если релевантно - я нарою контэкст конкретной фразы Ну а наконец, but not the least Буду страшно благодарна! |
Ita Takana Чтобы ответить на эти вопросы, нужно прочитать документы, которые перед Вами. Если Вы можете сказать что это за сделка, то вполне возможно, что на эти вопросы можно будет ответить по имеющейся в сети информации. |
|
link 15.02.2007 10:08 |
документы не подписные это просто описание тсруктуры сделки в пределах документа SPV и BOND SPV никак не разносятся и разницы вообще не заметно я, собственно, отправила те же вопросы специалисту, но тот со вчера навылет молчит, а у меня деделайны жмут а что делать с amortisation event? |
Ita Takana это все термины, которым дается определение в документе. Может быть, это то же, что и "early amortisation event" - а может быть и нет. |
|
link 15.02.2007 10:19 |
_***_, спасибо))) будем пилить))) поднимать, рыть и копать спасибо, хорошего дня) |
You need to be logged in to post in the forum |