DictionaryForumContacts

 *Ева*

link 13.02.2007 20:21 
Subject: соглашение по гражданскому делу law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
это название соглашения между доверителем и адвокатским бюро
о ведении гражданского дела в арбитражном суде
и сопутствующих консультациях (в общих чертах)

Заранее спасибо

 marlene

link 13.02.2007 20:43 
Это же доверенность имеется в виду? По-разному может быть... Одна английская юридическая фирма нам предложила подписать с ними letter of engagement). Ну а так - выбирайте средиа вариантов мультитарана, что Вам больше нравится...

 *Ева*

link 13.02.2007 20:51 
нет, это не доверенность - это адвокатская фирма оформила в виде контракта, где есть предмет договора, обязанности сторон, порядок расчетов, прочие условия и пр. включая банковские реквизиты сторон,
а назвала сей документ - "соглашение по гражданскому делу".

 Juliza

link 13.02.2007 21:01 
If you agree to hire an attorney, you will sign a contract, sometimes called a retainer agreement or an engagement letter. This contract will outline the fee arrangements for the legal work, who will pay the costs associated with the legal action, and what is expected of both you and the lawyer.

 *Ева*

link 13.02.2007 21:04 
thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo