Subject: OFF: перевод чертежей Народ, кто-то сталкивался с переводами чертежей (AUTOCAD, CORELDRAW). Как оценивать свой труд? Работы с ними уйма, а если считать знаки, то знаков получается совсем мало... Буду благодарен любому совету
|
В этом случае нет иного способа, как брать по времени. Удобнее всего, конечно, самостоятельно замерить время по реальному заказу и обосновать результат перед заказчиком. |
спасибо |
|
link 9.02.2007 18:23 |
Мне кажется, кроме оплаты за время, целесообразно делать наценку еще и за работу со специальным программным обеспечением. Обосновать можно тем, что это требует дополнительных непрофильных навыков - и весьма неслабых! |
На кой пёс заказчику говорить о наценке? Чтобы подтолкнуть его к поиску тех, кто попытается сделать то же самое при помощи горелых спичек и слюни воробьиной, и отказать Вам? Какая вообще наценка, когда речь идёт о почасовом тарифе? Кроме того, заказчик может оказаться мало-мальски грамотным и спросить: это какие ж такие невероятные непрофильные навыки требуются? Аскер, правда, ни словом не обмолвился, что он подразумевает под переводом чертежей, но это уж его забота. Методика оценки от этого не меняется. |
|
link 9.02.2007 19:11 |
//это какие ж такие невероятные непрофильные навыки требуются?// Навыки работы с софтом. Про "невероятные" речи не было. Я оговаривал такие моменты с заказчиком при переводе рисунков, содержавших, в частности, всякие схемы-диаграммы, для чего потребовались Фотошоп, МС Визио и т.д. И, конечно, я говорю о случаях, когда без этих программ невозможно получиь требуемый продукт. Напр., заказчи дал обычный текст в Ворде и хочет результат в виде обычного же текста тоже в Ворде. Переводчик волен юзать хоть Традос, хоть другие ТМ-проги, хоть просто словарь Мюллера - гонорар не изменится. Или же дали отсканенный и распознанный текст с диаграммами, которые хотят видеть переведенными и вставленными в текст перевода так же, как они были в оригинале. Это как раз такой случай. Я отнес эту ситуацию и к переводу чертежей. |
|
link 9.02.2007 19:17 |
Или если, к примеру, обычно в случае почасовой работы переводчик берет X USD в час, то за заказ с перечисленными наворотами можно брать, скажем, X+2 USD. Можно заказчику и не говорить про наценку, конечно, по ситуации. |
x-translator, а разве на "заказ с перечисленными наворотами" не уйдет просто больше времени? То есть непонятно, почему для почасовой ставки надо вводить коэффициент, если просто на возню с наворотами понадобится больше часов? Вот по словам/знакам/страницам действительно неудобно считать и надо вводить надбавку за сложность. Так что, по-моему, указать свою ставку за час — самое то. Есть еще вариант для заказчика (некоторые заказчики не любят почасовую ставку за письменный перевод: боятся, что переводчик может насчитать бог знает сколько). Если у переводчика есть возможность посмотреть на эти чертежи внимательно и прикинуть, сколько времени у него уйдет в среднем на каждый чертеж и сколько он за это время хочет, то можно назвать заказчику ставку за один чертеж. Многие подозрительные заказчики на этом успокаиваются. Но тут важно не промахнуться с предварительными прикидками. |
Так вот и я о том же: ни о какой наценке говорить ни в коем случае не следует. А следует — если брать Ваши примеры — чётко разделить два совершенно самостоятельных вида: услугу переводчика и работу верстальщика, даже если речь идёт об извращениях в Word, который «Майкрософт» в недобрую годину наделила способностью имитировать вёрстку. Заказчик… ну, не обязательно туп, но, не имея под рукой толкового менеджера, вынужден играть на чужом поле. В голове у него присутствует только представление о конечном продукте, который он заказывает, а как этот продукт получается, не имеет ни малейшего представления. Для него перевод это вот такой же файлик, только по-русски. А что этот файлик в формате Flash или PDF, и над ним успели поработать трое четверо специалистов с месячным доходом в 5-10.000 долларов каждый, он просто не осознаёт. Он и значение слова формат объяснить не в состоянии, потому понимает в ИТ не больше, чем Вы в мороженой рыбе, которой он всю жизнь торгует. Его интересует одно: сколько это будет у Вас стоить и когда можно выполненную работу принять. Всё. Будьте готовы назвать эту сумму и реальные сроки. Какие наценки? Где Вы их увидели? К чему они? По идее, остальное не его дело. Но это по идее. Вот в этом случае, не вдаваясь в подробности, придётся ему растолковать, что результатом перевода является не файлик, а текст на другом языке. Он может быть в виде файлика, но текстового. Ну, поскольку текста на языке оригинала в нормальном виде у заказчика нет, его ещё придётся извлекать (по моему глубокому убеждению, переводчик это делать уметь обязан, не рассказывая про какой-то там софт. Довольно просто сказать: «я умею» и сделать). И вот этот перевод он может получить спустя такое-то время за такую-то сумму, поскольку у Вас на это уйдёт столько-то часов напряжения головы и манипуляций оч. умелыми ручками. Зато если ему хочется этот текст в файлик назад запихать, то это уже совсем другая работа, никак с переводом не связанная. Какие наценки, что Вы, любезный, просто это совсем другая работа! И вся эта работа тоже займёт столько-то времени и будет стоить столько-то, поскольку Вы по счастью в состоянии качественно сделать и это. Теперь о странной формуле X + 2 USD. Вы не видите в этой формуле ничего странного? Вот я бы, например, назвал бы сумму X + X. Возможно даже, что X + Y. Догадываетесь, почему? |
Ну вот, jane doe и гадать незачем, она это просто знает. |
|
link 9.02.2007 20:21 |
Помимо того, что это уйдет больше времени, такая работа имхо сама по себе тяжелее, и ее час может стоить дороже. |
|
link 9.02.2007 20:26 |
Brains, формула приблизительная (ведь сказано же: "скажем"). Кроме того, если Вам или еще кому-то не нравится такой способ определения ставок, я никого не уговариваю его принимать и использовать. |
Я всего лишь обсуждаю с Вами тему. |
|
link 9.02.2007 21:03 |
Извините, погорячился - надо бы отдохнуть. В этом отношении работа найнтуфайвера лучше))) |
Это если ему платят как человеку, что для СНГ явление нечастое. Вы в курсе, сколько получает в час найнтуфайвер-разнорабочий на стройке в США? А теперь сравните с называемыми тут тарифами за умс. :-) |
|
link 9.02.2007 21:30 |
Сколько рабочие в Америке получают не знаю, но интуиция подсказывает мне, что сравнение не в пользу российских переводчиков) |
если чертежи примерно одинаковы по объему работы, то брать надо однозначно за штуку. За один чертеж. |
x-translator Недавно в фильме слышал, как подсобный рабочий озвучил мимоходом свою почасовую ставку: USD 12. Поскольку как раз в этот момент я работал со статистикой по одному большому файлу, это послужило стимулом подумать гораздо конкретнее, чем раньше. |
Тарифы и расценки - в разных странах по разному. Их нельзя сравнивать, потому что одновременно с расценками и разная стоимость жизни. Пример: минимум в Ирландии - на данный момент 8,30 евро в час, с 1.06. 2007 будет 8,65 в час, но даже уборщица получает больше. Однако по статистике: Ирландия сейчас вырвалась вперед и стала самой дорогой для проживания страны в Европейском Союзе. Снять небольшую двухкомнатную (по русски) квартиру (one bed room apartment) стоит 900-1100+ евро в месяц даже в сельской местности. Чашка кофе или чая в обычном кафе - 4-5,50 евро, в некоторых барах то же самое - 10-12 евро за чашку. Легкий ужин в ресторане на двоих с одной бутылкой вина легко может перекрыть 100 евро с человека. ------------------ |
Спасибо за статистику. Можно уточнить, минимум — это что за минимум был? |
А вообще-то на практике просто говорю заказчику: данный перевод будет стоить столько, и никогда не объясняю сколько именно за слово и сколько за иллюстрации; большинству заказчиков эти детали не нужны, им нужна общая сумма, и это все. И цена за документ в хххх слов может быть разная в зависимости от тематики, специализации, наличия рисунков и чертежей и т.п. Т.е. - у меня нет стандартных заранее обговоренных цен: покажите мне ваш документ и я скажу сколько это будет стоить и сколько мне на это потребуется времени. :-) Заказчики не жалуются... |
Минимум - в данном случае, установленная государством минимальная зарплата за час. Для сравнения по статистике Ирландии средняя зарплата сейчас выше 30 тысяч евро в год; но большинство зарабатывает около 15 тысяч в год и многие менее 10 тысяч евро в год - это тоже данны статистики. -- |
Ага! То есть приведенная Вами цифра — ирландиский госминимум оплаты труда (любого). Тоже полезная статистика, спасибо; я в последнее время эти данные собираю. |
можно платить и ниже минимума: (1) молодым впервые начавшим работу, и тем, кто без необходимых навыков, но это только на непродолжительное время (скажем 3-6 месяцев, или меньше, но по-моему не больше) (2) если фирма не зарабатывает достаточно для того, чтобы платить хотя-бы минимум.... |
You need to be logged in to post in the forum |