|
link 8.02.2007 7:21 |
Subject: receipt of а document - подскажите, пожалуйста Тут меня проклинилоУ меня рамочное соглашение, список необходимых документов, которые должны быть предоставлены той или иной стороне соглашения в основной это certified copies каких-либо документов не могу понять: в данной случае receipt спасите идиота! |
|
link 8.02.2007 7:26 |
судя по тем соглашениям, что доводилось переводить мне - сам факт получения этого соглашения, подписанного должным образом уполномоченным лицом |
получение оригинала соглашения |
|
link 8.02.2007 7:30 |
ага........спасибочки))) спасибочки))))))) |
|
link 8.02.2007 7:33 |
а вот такой вопрос, если перед перечнем стоит XXX had received the following documents: (i) a notarised copy... (ii) a copy, certified.... .... (viii) receipt of one original вот что меня смутило все равно переводим получение - или можно это слово вообще....кгхм....."усечь"??? (ужасная формулировка) |
|
link 8.02.2007 8:37 |
Я бы не усекала, но это мои тараканы. Просто один раз мой перевод (с англ.) кредитного договора некий банк отдал на проверку в некую (оченно даже известную) юридическую фирму. Когда через несколько дней я увидела список замечаний на двух!!! листах - меня замутило. Начала читать. Ребята пишут: "п. 1 - у Вас написано "Кредитный договор", а следует писать "Кредитный Договор" (что (а) неправильно и (б) не имеет никакого отношения к верности перевода). Короче, весь список был выдержан в таком духе. Натурально, я взбеленилась и в ответном письме подробно объяснила, где и в чем они не правы (кучу народа пришлось привлечь к написанию). В результате свои "замечания" они сняли, НО ... В одном месте в английском было написано "oil", а в русском я для красоты слога вломила "сырая нефть". Вот это-то они в своем заключении и оговорили специально. Понимаю, что глупость, но с тех пор... сами понимаете :-) |
Ita, а вот интересно, как Вы переводите 'conditions precedent'? |
|
link 8.02.2007 9:09 |
langkawi 2006 ну у меня это первые полгода в юридической нашей службой были такие переписки))) В принципе тут дело какое: я, с одной стороны, четко осознаю, что они не правы по нормам английского или русского языка (то есть я могу это доказать с ссылкой на определенные источники), а с другой стороны, я человек сомневающийся, и когда мне так уверенно что-то доказывают я начинаю сильно сомневаться - не все же можно проверить источниками + именно юристы несут конечную ответственность за выпуск того или иного документа в каком-либо виде Рудут, как утверждено внутренними нормами: Предварительные условия вариант не корректен? |
Ita, корректен или некорректен вариант - для меня это осталось тайной за семью печатями :) была как-то дискуссия, если интересно - поиском найдете (с), правда, так ни к какому выводу и не пришли, серьезных аргументов кроме как "все, что ты не скажешь - мне больше нравится", не прозвучало. К сожалению, мнения тех, кто там упоминался, и кому ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МОЖНО ДОВЕРЯТЬ на 100% в юридических вопросах, я на той ветке так и не услышала. Но раз утверждено внутренними нормами, так и пишите :-) |
это тут: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=19600&L1=1&L2=2&SearchString=отлагательные условия&MessageNumber=19600 |
|
link 8.02.2007 10:25 |
ага, спасибо))) я загляну! я когда начинаю метаться или сомневаться я сразу к вышестоящим или компетентным по области пристаю: как писать? Если ответ от них получаю (что не всегда далеко), то тогда его для себя помечаю, утверждаю еще раз и уже пляшу. Этим удобно, мне кажется, быть в штате. Когда были вольные хлеба - то проблем в этом аспекте возникало больше. ПыСы (не в тему) у меня вообще с начала года период жуткой неуверенности, над каждый словом вишу по нескольку минут, на устных бывает преддверие жестокого клина. На автомате что-то перевожу - и потом вдогонку ужасаюсь, а уже другое надо переводить. Такое бывает? (не спрашиваю, проходит ли, у меня, как правило, подотпускает). у кого-нибудь? |
|
link 8.02.2007 11:21 |
У меня, увы, бывает. Причем как-то предвосхитить (я про устный перевод), когда накроет ступор - невозможно. Иногда труднейшие темы проходят на ура, а буквально пару месяцев назад у меня случился royal f**** up. Слово одно вылетело из башки напрочь. И оправдать себя мне нечем (все, подчеркиваю, все документы по теме переговоров были переведены мной лично, словцо это встречалось в них через предложение, и вообще, поверьте, ЗНАЮ я его). Хорошо, люди умные, по контексту догнали, кто-то его произнес, я зачирикала дальше. Стыдоба... Дома, когда все угомонились, сидела рыдала в ванной. Заснула с мыслью о своей профнепригодности в частности и вообще ни к чему непригодности в целом. Но с утра надо было идти на работу... как-то разошлось. С другой стороны, в ГП я прочла чей-то совет в таких случаях говорить себе, что, мол, без меня было бы еще хуже (в моем случае не проканало, звучало как изощренная издевка). С третьей стороны - НАДО ВЫСЫПАТЬСЯ!!! А вообще, кто ни на йоту не сомневается в себе - надутый индюк, плоскостопый павиан и не сильно умен. :-) |
|
link 8.02.2007 11:58 |
langkawi 2006, да у меня так и с письменным бывает, тут с дуру опять заглянула в около соседнюю ветку про объемы. Опять тридцать пять, что надо по три страницы в час переводить. Мне опять работать как-то профнепригодно))) И че читать ползла - знала же))) Скорость - фиг с ним, иногда и поднажать можно и выспаться специально (при стечении обстоятельств), НО что делать, когда большие объемы не получаются вследствие просто отчаянного тупежа, когда слово не подобрать или два не согласовать. И ведь бывает же! Вот у меня как-то тфжко с соглашениями после нового года, а ведь до этого чирикала их только так, и любой договор мне был не страшен. Может, я все мозги себе на сноуборде отбила в армении??? че-т фигня какая-то. А про сомневаюшихся - спасибо за поддержку. Иногда и правда очень важно что-то подобное со стороны услышать. Дома в принципе народ не прошибить, не объяснить - что это, 8 часов ДУМАТЬ! За деньги, конечно, но все-таки с заметным порой усилием)) Легкости вам мыслительной и интуиции уверенной и правдивой!)) |
Ita, как каталка в Армении? Кстати, в это воскресенье едем кататься в Волен или Сорочаны (забыла, куда конкретно сын просил), можем там организовать внеплановый пау-вау для сноубордистов-лыжников :-) Начинающим бордистам могу сдать сынулю в инструкторы - где-нить на полчасика :) Переночевать, если что, можно у Levitana (шутка! :-) |
|
link 8.02.2007 13:06 |
очень хорошо! Просто замечательно! Теперь только туда!))) Цахкадзор рулит! Я как раз начинающий. От Сарочан стало плохо: бугель это жесть! Да и вообще, оп - и внизу уже, даже снег весь не успеваю со склона собрать. Вот пока в Армении до конца доваляешься - эт да.......))) И мне кажется, в выходные - там жесть. Если интересует инфа про горнолыжный курорт в армении - могу по мылу скинуть базовую информацию. |
не, в Армению не поедем. спасибо :-) а в Сорочах - не только бугель, но и кресла. Бугель, кстати, мышцы ног укрепляет. Моего сына в свое время его первая инструкторша заставляла на гору только пешком подниматься с доской на спине, чтобы ноги крепче были :-) |
|
link 8.02.2007 14:54 |
Рудут, да ноги качать надо, почувствовала это просто даже не передать как))) Когда я первый раз ехала на свой первый склон склон и осознала, что вниз предстоит почти три км!!!! В общем, ноги пришлось срочно укреплять прям там))) Пешком не поднималась, болело все, но горячие источники оч поспособствовали восстановлению, настроению и проч))) все, работать вообще сил и желания нет, хочу кататься, а мне еще встречу ехать переводить(( |
|
link 11.02.2007 22:17 |
|
link 12.02.2007 7:05 |
спасибо |
Уважаемый Ex, можно вопрос, а Вы в СС толмачем были или лоером? Кстати, ссылки на словарь Федорова на этом форуме давно считаются моветоном. Нравятся мне такие "случайные" одноразовые выступления по поводу годичной давности спора. Чувствуется, просто среди ночи приспичило ответить, причем выкопав именно этот спор из тысячи других "лоерских" вопросов, оставшихся без ответа, которые, увы, такого жгучего желания почему-то не вызвали :-)) |
|
link 12.02.2007 8:29 |
я прочла ветку с ссылкой, позвонила нашим юристам, объяснила что к чему, мне сказали : пишите "предварительные". таким образом, 1) с одной стороны, обезопасила себе тыл, так сказать 2) с другой стороны, это проблемы целиком для меня не разрешило: наши юристы не слишком уверенно владеют английским Но для себя я данную ситауцию разрешила вот так. Лично мне "отлагательные" употреблять просто сложно - я не слишком понимаю, что за этим словом прячется. Но если бы мне уверенно дали другую отмашку: что ж.....иногда удобно предположить, что хозяин - барин))) всем понедельника хорошего) |
Ita, прошу прощения, что внесла сумятицу в Ваши ряды :-) Я тоже всю жизнь писала "предварительные условия", причем, наверное, тоже не сама придумала, а "слямзила" у кого-то на заре своей переводческой юности, может, у тех же Клиффорд Чансов, которые, помнится, выступали защитниками наших оппонентов. Вот захотелось узнать, как эти условия принято переводить в других компаниях. Просто возникли эти "отлагательные" в свое время с подачи .... великого лоера, но, к сожалению его пояснений, наверное, уже не услышим. |
|
link 12.02.2007 10:50 |
сомнение - путь к истине!))) хвтати просить прощения - я зато успела для себя кучу информации почерпнуть, теперь аккуратней буду, с условиями этими |
You need to be logged in to post in the forum |