Subject: destabilization annealing treatment met. Прошу помочь с переводом сабжаКонтекст: Destabilization annealing treatment is intended to change austenite composition so as to rise temperatures of martensitic transformation extreme points Ms and Mf. Заранее спасибо. |
Извините, Franky, с этим не сталкивался. Кроме тупого "дестабилизирующего отжига" ничего сказать не могу. Смысл процесса понятен, но названия на русском не знаю. Сорри. |
Всё ок :-) Я тут подумал, что по смыслу речь идет о закалке, так как именно она опосредует мартенситное превращение. Но при чём тут отжиг?! Может, закалочный отжиг? Сабж именно в таком сочетании слов не гуглится вообще, но если учесть, что текст писали французы, то, наверное, можно сделать скидку. Ладно, пустое это :-)) Можно ещё один вопрос? Как бы Вы перевели metallurgical temperature holding time? Просто "время выдержки при температуре термообработки"? |
1) Вы правы. Переход всего аустенита в мартенсит при контролируемом охлаждении - это всяко не отжиг :) В принципе, есть такая версия: MT дает для annealing еще и "томление", "прокаливание". Возможно, словом annealing они обозвали только первую часть - нагрев с выдержкой. А ускоренное охлаждение - вроде как отдельный "последующий" (subsequent) процесс. М.б. это особенности французского подхода, не знаю. 2) Да. Немного смущает metallurgical, но делая скидку на франзузов, наверное, можно это слово опустить. По моему опыту, французы переводят на английский не особо хорошо, мягко говоря. Хотя по-разному бывает. |
Roller, спасибо большое за помощь! Вы меня очень выручили :-) |
You need to be logged in to post in the forum |