DictionaryForumContacts

 Vera27

link 29.01.2007 10:34 
Subject: визитная карточка - переносный смысл
Не могу придумать, как получше перевести на анг. фразу типа "Это здание - визитная карточка нашего города". Встречается в нескольких фразах, например "сделать так, чтобы этот выставочный центр стал визитной карточкой города".

Заранее спасибо!

 kinsman

link 29.01.2007 10:35 
consider:
hallmark

 Кeвичная кукла

link 29.01.2007 10:36 
face

 kinsman

link 29.01.2007 10:40 
+
perhaps:
an attraction, a place of attraction
the jewel in the crown
a showcase of

 суслик

link 29.01.2007 10:41 
mecca for tourists?

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.01.2007 10:42 
Consider:
A symbol

 nephew

link 29.01.2007 10:46 
+ signature

 Vera27

link 29.01.2007 10:48 
Потрясающе! Спасибо!

 Irisha

link 29.01.2007 11:36 
iconic building?

 nephew

link 29.01.2007 11:43 
off: представила город Бабруйск (метафорический), здание городского вокзала/мэрии и выставочный зал, бывший вещевой рынок. приложила к этим объектам предлагаемые характеристики. забавно.

 Аристарх

link 29.01.2007 12:10 
trademark

 V

link 29.01.2007 13:18 
обсуждалось - поиск на calling card сделайте

 valex

link 29.01.2007 13:35 
symbol

 V

link 29.01.2007 14:21 
+ is emblematic of

etc
etc
etc...

:-)

 valex

link 29.01.2007 17:50 
Спросил Answers Yahoo.com Посмотрите полученные ответы

Can I say that the Statue of Liberty "is the name card" of New York City?
I want to know if it is correct to say in English about the landmarks anywhere that they are the "name cards" of the place, like Christ Statue for Brasil or Double-decker bus for London? Or you can suggest another word instead of "name card" but with the meaning of the name card?
Thank you

icon would be a better term to use

Sorry, never heard the expression. Have to agree with the answer above but take that one step further. "The Statute of Liberty is the iconic symbol of New York City." Of course that would be a very subjective statement.

No. The Empire State Building is.

Hmm..I think you mean symbol, or icon.

hmmm. . . . maybe the calling card of new york.

emblem!

Calling card,
signature,
definitive image

In my estimation, the statue of Liberty is more like a welcoming beacon.

 Shumov

link 29.01.2007 18:07 
+ [the town's] (major) landmark

 V

link 30.01.2007 9:22 
Хороший пример того, как осторожнго нужно задавать вопросы "нейтивам" и как критически нужно к их "советам" относиться.

Судя по вот этому - "the statue of Liberty is more like a welcoming beacon" - отвечавший вообще не понял вопроса.
(Кстати, надо признать, по-английски он был задан не... так чтобы блестяще:-))

Второй "совет" - definitive image - просто безграмотен. На самом деле правильно - defiNING
Это как у титанической альмучи произошло смешение aT interim и aD interim

Думаю, что в зависимости от контекста, наилучшие варианты дали Кинсман (кудосы! :-)) - (this) is our town's hallmark - и Шумов: "(it's) a (major) landmark (in out city)"

 valex

link 30.01.2007 9:44 
2 V А как бы Вы задали вопрос? :-)

 V

link 30.01.2007 9:46 
вы за моими постами последите - поймете, как вопросы задают
:-)

 valex

link 30.01.2007 9:49 
вы не перевели вопрос...

 V

link 30.01.2007 9:53 
я вам много что еще не перевел.
догадываетесь, почему? :-))

 valex

link 30.01.2007 9:55 
да, слов много...

 valex

link 30.01.2007 10:21 
Вы так и ушли от ответа! А жаль. Было бы всем полезно.

 V

link 30.01.2007 10:22 
Вы серьезно хотите разобраться?

 valex

link 30.01.2007 10:27 
Refrain: 2 V А как бы Вы задали вопрос? :-)

 V

link 30.01.2007 10:32 
Повторюсь и я: Вы серьезно хотите разобраться?

(и кто вам сказал, что я вообще стал бы этот вопрос задавать? :-) )

 V

link 31.01.2007 11:22 
Спасибо.
Я почему-то сразу так и подумал.
:-)

 valex

link 31.01.2007 18:58 
я ответил в ветке "delight the customer"

 V

link 1.02.2007 9:45 
а я вам ответил в недавно опубликованной в Нью-Йорке книге
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo