DictionaryForumContacts

 zaharf

link 28.01.2007 18:10 
Subject: no harm no foul regulation
Пожалуйста, помогите перевести.
"no harm no foul regulation"

Выражение встречается в следующем контексте:
The Parties agree, that payment of any Liquidated Damages for Lack of Performance under Article 21.2 shall be subject to a “no harm no foul regulation”, i.e. Liquidated Damages shall be only payable by Supplier to Purchaser, when Purchaser is able to prove payment of according Liquidated Damages imposed on Purchaser by Owner.

Спасибо

 triplet

link 28.01.2007 18:14 
М.б. при условии отсутствия какого-либо ущерба или нарушения правовых норм?

 henrylee100

link 28.01.2007 19:42 
no harm no foul - это типа нет вреда нет нарушения, там типа в тексте все объяснено, хотя я и без понятие шчо це таке liquidated damages, но идея в том что даже если поставщик облажался и не выполнил статью 21.2 оплачивать убытки покупателю он будет только в случае если покупаель сможет доказать что он заплатил соотв. liquidated damages владельцу, а типа если не заплатил то поставщик покупателю ничего не должен даже если и не выполнил 21.2.
hope this helps

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo