Subject: Sometimes a man must be alone and this is no place to hide Люди, помогите перевести пословицуSometimes a man must be alone and this is no place to hide |
Это не пословица. Это Боб Дилан. Well, Frankie Lee, he sat right down |
ingoda nado pobytt odnomu - i togda ne ot kogo prjatatsja |
может быть: и/но даже здесь я не могу укрыться от посторонних глаз??? |
|
link 25.01.2007 20:54 |
Возможно, т.к. речь о предательстве, можно перевести "Но иногда человеку нужно побыть одному, и негде спрятаться". |
Иногда хочется побыть одному, я бы нашел себе здесь укромное местечко - да негде... Фрэнки Ли просто намекает, что ему спрятаться некуда, соответственно покинуть помещение должен Джудас: ... Well, Judas, he just winked and said, |
Всем огромное спасибо. Мне встретилась эта фраза как цитата, в лекции моего учителя. Даже из контекста всей лекции я не смог понять смысл этой фразы. Теперь я понимаю, что злую шутку здесь играет союз "and". Он здесь выступает не как русское "и" (соединение), а как "а" (противопоставление). Перевожу фразу так: "Иногда нужно побыть одному, а здесь даже некуда спрятаться". Всё-таки, языковый барьер — вещь совершенно реальная. "Фразопостроительное мышление" совершенно другое и непривычное. Я бы построил эту фразу по совсем другой логике, например: "Sometimes a man must be alone but (and) in this place I have nowhere to hide". С другой стороны... это же поэзия, там свои законы. Ещё раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |