DictionaryForumContacts

 Lesa

link 25.01.2007 10:26 
Subject: Принята временно, на период отсутствия основного работника
Пожалуйста, помогите перевести.

Запись в трудовой: Принята временно, на период отсутствия основного работника.

Заранее спасибо

 Mo

link 25.01.2007 10:31 
temporary hire to cover the absence of a permanent member of staff, imho

 10-4

link 25.01.2007 10:37 
Например: as a temporary substitute for a permanent employee

 Lesa

link 25.01.2007 10:37 
Thank you!

 al muchaluv

link 25.01.2007 14:59 
Hired at interim to cover for an absentee...

 V

link 25.01.2007 15:10 
al muchaluv, не позорьтесь.

10-4 отличный вариант дал

 al muchaluv

link 25.01.2007 15:27 
лол
причем тут позор? Неадекватный вы человек какой-то...вариантов то много может быть...

 V

link 25.01.2007 15:33 
неграмотных? не просто "много" - безбрежное море.
неопределенное множество.

 al muchaluv

link 25.01.2007 15:35 
Смешной вы...
учите английский одним словом...)

 Irisha

link 25.01.2007 15:45 
как вариант: employed temporarily to perform duties normally performed by a staff member on leave

to temporarily fill a vacancy...

 V

link 26.01.2007 10:37 
Кас. **Смешной вы...
учите английский одним словом...***

Уважаемый al muchaluv, несомненно уже глубого выучивший английский, не откажите в любезности убогому двоечнику, пока я начну английский усердно учить, в надежде Вас, титана, когда-нибудь догнать: что такое **at interim**?
Что за диковинка такая англо-латинская?

Осознаёте ли Вы, уважаемый, что слово *absentee* имеет слегка отрицательные коннотации - типа playing hookey?
Вы на полном серьезе предлагаете аскеру это впердолить в его перевод?

Заранее благодарен.

 al muchaluv

link 26.01.2007 12:33 
*****Что за диковинка такая англо-латинская?*****

lol....check this out....this is what im sayin.....

go ahead grab books and go complete your home task.....

 D-50

link 26.01.2007 12:49 
у меня тоже вопрос к al muchaluv.

Разъясните пожалуйста, что такое "complete your home task"?
Заранее спасибо :-)

 V

link 26.01.2007 13:52 
Спасибо, я так почему-то сразу и подумал... :-)

Аскеру : Диагноз - бред халтурщика, которому прищемили хвост.
Grabbed by the short and curlies.
а ля дезасирад

 al muchaluv

link 26.01.2007 13:53 
Нет, ребята, вы все однозначно шутите...;)

 V

link 26.01.2007 13:55 
в игнор паршивца.

вести себя не умеет.

 Annabelle

link 26.01.2007 14:02 
V, если он вас слушать не желает - не стоит тратить на него время :))))Я и правда,не понимаю людей, которые своих же ошибок не хотят замечать ...

 D-50

link 26.01.2007 14:12 
может кто и шутит, но не я.

**go ahead grab books and go complete your home task**
переведите мне сей набор слов, пожалста

 V

link 26.01.2007 14:44 
отступись, брат.

он уже понял, что вошел в штопор.

не исключено, что и в словарик тоже уже заглянул.

И понял, что до этого момента - "учил" английский ФОНЕТИЧЕСКИ.

Как мусорщик Альфред Дулиттл.

Перепутал всего-то навсего aD interim c aT interim
oy vey...

what is this pathetic bunch of useless, helpless, clueless schmucks here today?
;-))

Но признать свою лажу, равно как и с пришей кобылe хвост "absentee" здесь - конечно, он слишком горд.

Танцор - он навечно танцор

 D-50

link 26.01.2007 15:02 
V,

дык я ответа и не жду :-)
Просто давно на заглядывал на форум, сегодня зашел, а тут на первой странице такоееее. Противно, когда "вякают" из-за угла, да еще и не по делу.

P.S. Брат, у меня однако внук родился!

 V

link 26.01.2007 15:04 
УУУУЯЯЯЯЯЯ!!!! Поздравляю!! :-)))))))))))))))))))))

В роддоме ишо или уже дома? Где рожали?

 D-50

link 26.01.2007 15:11 
спасибо, старина!!!

уже дома, на следующий же день. Рожала во Frimley

 V

link 26.01.2007 15:13 
Крутейше! :-)

 Irisha

link 26.01.2007 15:15 
D-50: Поздравляю! Здоровья малышу. Вам всем сил и терпения. :-)

 D-50

link 26.01.2007 15:18 
Спасибо, ребята.

 Annabelle

link 26.01.2007 15:21 
D-50, и я вас поздравляю :)))
Побольше вам внучат :)))

 al muchaluv

link 26.01.2007 15:55 
Mais t'es bete, quoi!!! Espace d'encule.....

 V

link 26.01.2007 15:57 
Tais-toi at nage, couillon minable :-)

 V

link 26.01.2007 15:59 
французский тоже фонетически учил, мусор?
espAce

:-)

или соседку по камере написать попросил?
:-)

 al muchaluv

link 26.01.2007 16:02 
Ты полный баран, с тобой даже спорить не интересно, ты еще не подавился своим гонором, чертилко...7

 Irisha

link 26.01.2007 16:03 
Ой, прошу! Только не прекращайте передачу Шекспира!!!

 al muchaluv

link 26.01.2007 16:20 
Ни за что!!!

 al muchaluv

link 26.01.2007 16:40 
At bitch ass V
**Принята временно, на период отсутствия основного работника**

- Причины отсутствия основного работника не упоминаются, да и не важны они...дает полное право использовать 'absentee'.
- at/ad interim - interchangeable........и/о.

coda

u so funny and u think u'r the ultimate authority...but u ain't shit...and u proved it with ur arrogant attitude...EAD.

 V

link 26.01.2007 22:26 
Раньше на форуме не приходя в сознание нежданчики подпускали либо менопаузирующие матроны, либо сикухи-первокурсницы на каникулах.
Теперь к ним добавились краснощекие октябрята.

Когда дорастут хотя бы до пионэрского возраста - и при условии, что их в палате санитары за это время не опустят - может быть, на них кто-то обратит внимание.

Пока - в игнор неполовозрелых поганцев.

 

link 26.01.2007 22:46 
V, +1 :)
какие погоды в пвырловке?
у моих патронов (не по работе, по другому делу) сегодня, писали, штормяга был. Орехи с пальм все нах попадали, вместе с крысами и крабами.
Крабов собрали и сожрали. Крысы успели разбежатья, а то бы и их схавалию.
Там один из китая, так он и их ест. а другой так и собак может. и нетолько хотдогз ;)

 V

link 28.01.2007 20:59 
Свежо :-).
По-взрослому, а главное - убедительно…
:-)

Господи, какой же нудный pauv' con…

Элита мирового перевода уже рукоплескала намедни титанической альмуче за предложенный ею перевод "сбора штрафов" как "obtaining the penalties".
Теперь еще вот это...

***Причины отсутствия основного работника не упоминаются,*** - и, следовательно, это ***...дает полное право использовать в переводе 'absentee'***

Глубина данного умозаключения подкупает свежей непосредственностью инязовского рабфаковца.

И в самом деле, если в русской фразе "на период отсутствия основного работника" не оговорено, по каким именно основаниям "отсутствует" заменяемый сотрудник, то, действительно, почему бы тогда переводчику смело не истолковать слово "отсутствие" расширительно и не перевести "на период отсутствия основного работника" как, допустим, "… cover for an employee temporarily gone fishin' "?

Слово absentee НЕ означает нейтрального "отсутствующий".
Это - очередной piеge a con.
Термин этот однозначно воспринимается по-английски как аналог truant, renegade, shirker - т.е., проще говоря, "прогульщика".
Если маститый коллега отныне разрешает переводчику дерзновенно домысливать в своем переводе полностью отсутствующую в оригинале коннотацию о том, что заменяемое лицо якобы легкомысленно просвистело несколько дней на работе без уважительной причины (="absentee"), то почему бы тогда смело не пойти еще на шаг дальше и не разрешить ему продолжить полет фантазии и присочинить до кучи и иные причины "отсутствия"?
Я, пожалуй, с интересом понаблюдаю со стороны за результатом.

Продолжим аналогию - и смело предложим отныне техническим переводчикам, courtesy титанической альмучи, увидев в английском исходнике слово plank - переводить его на русский как, скажем, "доска обрезная, сороковочка".
Ну в самом деле, ведь в английском же тексте не оговорено, какая именно это доска. Так что нам мешает дерзновенно поотсебятничать?
Аналогично, отныне смелым мазком мастера слово "автомобиль" предлагается переводить на английский как Black Mercedes limo, словосочетание "кредитная карта" - как Visa card, а термин "самолет" - как Boeing.

Итого из всей фразы, предложенной маститым лингвистом, правильными на поверку оказываются только три слова, i.e. "to cover for".

Поздравим знатного теоретика с отважным, ибо не замутненным знаниями, новым вкладом в теорию и практику перевода.

 Shabe

link 30.12.2021 0:19 
Чистим Мультитран для будущих поколений! Осталось пару страниц.

Итак, слово "hometask" не существует, а "home task" не говорят.

Полное обсуждение здесь (начиная с записи 19.12.2021):

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&page=10000&MessNum=338758.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo