Subject: OFF "специализированный" переводчик ... ...без дополнительного специального образования.Ситуация, насколько мне известно, классическая - лингвист-переводчик работает в некой сфере (в моем случае электромонтаж), и при этом знания его по тематике ограничены лишь тем, что он узнает и запоминает в процессе работы. Школьная математика-физика благополучно забыта за изучением тонкостей теорфонетики и приобретением прочих "полезных" в производстве знаний, и посему чувствуешь себя "лишним на этом празднике жизни". Хотелось бы спросить коллег с одним лишь лингвистическим образованием - как выкручиваться? Почитывать школьный курс физики и математики? Взяться за ТОЭ и прочие основы? Как самостоятельно "продвинуться", как начать говорить на "их языке"? Заранее благодарен за советы. P.S. советы получать второе образование прошу не давать - будь у меня два образования, вряд ли бы я остался работать переводчиком (с такими то знаниями языка и техники одновременно). |
имхо как можно больше читать и стараться переводить тексты по этой тематике с иностранного. |
Casual Asker сама такая :))) только вот пришла к выводу, что второе образование - курсы, либо последипломный вечерний курс какого-то еще образования помимо лингвистики (в моем случае - педагогики :)) - это то, без чего я не обойдусь. Так что в этом году планирую получить дополнительное образование. имхо |
|
link 25.01.2007 6:58 |
Вот, воооот, уже что-то :) Вот в том и проблема - что читать? Я пробовал читать бессистемно, просто книжки найденные по ключевым словам - черт ногу сломит. Вот к примеру электромонтаж и электрооборудование - с чего начать? Разброс велик, от сенсорных теплочувствительных кабелей до трансформаторов, от греющих кабелей до сервоуправляемых клапанов. Начинаешь читать методическую литру - сталкиваешься с формулами и физикой, идешь по следам физики - приходишь к высшей математике. Беготня по лабиринту получается, системы нет... |
Слушать семинары по данной тематике, читать умные книжки, спрашивать, консультироваться - пусть коллеги рисуют, объясняют. Не надо второго образования, ведь "технари" редко имеют/получают лингвистическое образование(имхо по наблюдениям). Почему мы, переводчики, должны его получать? |
начните с любого подготовительного пособия к американским внутренним школьным экзаменам SAT и ACT, потом GRE Они все выложены на фирменных соответствующих американских сайтах. В этих экзаменах есть специально отведенная часть для так называемой SCIENCE то есть смесь всего того, о чем вы говорили на базовом уровне - и математика и физика и электортехника. Еще лучше найти фирменный американский учебник для школы SCIENCE Удачи! |
|
link 25.01.2007 7:12 |
Julka Насчет образования (курсов и прочего) - не сомневаюсь что помогло бы. Но только не заочно. Я вообще слабо верю в то, что заочно можно изучить что-либо из противоположного по направленности знания на уровне, позволяющем это знание применить на практике. Я - вахтовик, и потому не могу ходить на вечерние или иные курсы. Очные курсы помогли бы "немного войти в курс", это - да, но это мне недуступно. Во всем нужен ментор, причем такой, которого можно всегда спросить и с которым можно обсудить материал. Эх... *Ломает мозги над скачанной статьей про электрические цепи* |
:) Просто тогда и профессия переводчика обессмыслится - зарплату не прибавят! :) |
Заочно - это совершенно точно не метод. Согласна полностью. Особенно, если свободного времени на самостоятельное освоение нет. Когда я "попала в химию" - я взяла в библиотеке пособие для первокурсника и начала его читать как букварь - сначала по технологии, потом по механике. Потом, когда перестала по слогам читать термины и подвисать на каждом по пару минут пытаясь себе это представить - взялась переводить простые тексты с английского, по ходу терзая всех наших специалистов, заставляя их иногда заниматься изобразительным искуством - рисовать мне вентили, втулки, прокладки и прочая :)) Может, начинайте с максимального освоения своей специфической темы. А когда освоите ее - начинайте по чуть-чуть затрагивать темы сначала макисмально приближенные, потом чуть более отдаленные. От частного к общему. ИМХО |
|
link 25.01.2007 7:20 |
valex спасибо, вы обозначили следующие станции в моем квесте :) Deserad Порой кажется, что коллеги и впрямь объясняют доступно. Но часто выясняется, что сами они не знают как то или иное понятие-явление называется "по научному". А иногда и вовсе не могут объяснить, говорят - "так есть, и все", вот и все их аргументы зачастую. Насчет книг согласен, но не знаю какие именно читать, и какие считаются "умными" тоже судить не могу.. А вот на лекции с удовольствием сходил бы (разбередили душу) - и вопросами бы засыпал. |
|
link 25.01.2007 7:27 |
Julka Попробую так - почитаю про электроустановки и сети. Хотя пробовал читать основы электротехники - там сплошные формулы и куча высшей математики :( А с этой госпожой наук у меня отношения всегда были натянутые - если вообще были. Но раз вы прошли этот путь, то и у меня теперь уверенности прибавилось :) Если есть коллеги, работающие в близкой с моей тематике - подскажите справочники доступные для понимания (типа "пособие сельского электромонтера" - только современное) |
|
link 25.01.2007 7:29 |
Я бы для начала просто повторила школьный курс физики на уровне общих формул - понятий - единиц измерения и т.д. Можно даже нанять обычного школьного учителя в качестве репетитора (ибо сами инженера - учителя никудышные, уже убедилась - либо "дерни за пимпочку и посмотри на лампочку", либо с умным видом грузят страшными формулами). |
По моему, вы пытаетесь объять необъятное. В таких делах нельзя получить всё и сразу. Судя по предпринимаемым мерам, вы хотите стать идеальным техническим переводчиком нахрапом. Но нет этой золотой рыбки, благодаря которой даже за месяц впитаешь всю мудрость "технарей". Не обольщайтесь, и они всего не знают. Что касается второго высшего - так ли вы правы, Casual Asker? Если действительно хочется стать чем-то большим, чем просто переводчик, то отсутствие второго высшего - не преграда. Это я вам говорю как человек, совершивший такой подвиг:)) Что имею в результате: временную работу переводчика. До этого, правда и такой не было. А если хотите просто стать хорошим переводчиком - вам это не нужно. Вы на правильном пути. Не стесняйтесь спрашивать спецов самые глупые и ненужные для них вещи, старайтесь читать старые издания и справочники, в них всё для людей писали :)) А потом можно и современные аналоги изучать, техника-то усложняется, термины новые возникают во всех языках. |
|
link 25.01.2007 7:41 |
Natasha_777 Вот и я к такой мысли пришел - поскольку основ вообще не знаю, закон Ома стал для меня недавно откровением (хотя работаю в компании уже полгода). ynina стать больше чем переводчик - это уже слишком амбициозно, я не инженер - даже потенциально. Просто хотелось бы быть технически грамотным переводчиком, чтоб сами технари спрашивали правильные формулировки при случае - и получали их. *Владеть всеми словами.... мммм...* Пока я лишь поднатарел в глупых вопросах :( А насчет старых изданий - возможно стоит подумать над тем, чтоб начать таки изучать "Справочник сельского электромонтера" (у напарника есть такая вещица)... :) Вот где и впрямь для людей написано (не то что скачанное файло) Спасибо |
Просто хотелось бы быть технически грамотным переводчиком, чтоб сами технари спрашивали правильные формулировки при случае - и получали их. Ни фига себе не слишком амбициозно 8) |
|
link 25.01.2007 7:58 |
Julka Спасибо :) ynina :) я просто именно так и представлял себе идеального технического переводчика, идеализм подводит наверно :) |
http://www.syvum.com/gre/ например, вот здесь, на этой странице найди вот эту строку пониже GRE Vocabulary : Science Nouns I GRE Vocabulary : Science Nouns II и сделай этот тестик |
Не за что, Аскер. Амбиции - это хорошо, особенно конструктивные, волшебно-пендельные такие амбиции, благодаря которым двигаешься вперед.:)) Всяческих удач Вам. |
http://www.doyourmath.com/easy_algebra/test1/form01.asp это пример элементарнейшей математики в американских старших классах |
думаю, у вас должно неплохо получаться, возможно, мне скоро понадобятся ваши консультации по электротехнической части :)) |
36. Consider the quasi-static adiabatic expansion of an ideal gas from an initial state i to a final state f. Which of the following statements is NOT true? (A) No heat flows into or out of the gas. (B) The entropy of state i equals the entropy of state f. (C) The change of internal energy of the gas is - z PdV. (D) The mechanical work done by the gas is PdV z . (E) The temperature of the gas remains constant. 37. A constant amount of an ideal gas undergoes the cyclic process ABCA in the PV diagram shown above. The path BC is isothermal. The work done by the gas during one complete cycle, beginning and ending at A, is most nearly (A) 600 kJ (B) 300 kJ (C) 0 (D) -300 kJ (E) -600 kJ 38. An AC circuit consists of the elements shown above, with R = 10,000 ohms, L = 25 millihenries, and C an adjustable capacitance. The AC voltage generator supplies a signal with an amplitude of 40 volts and angular frequency of 1,000 radians per second. For what value of C is the amplitude of the current maximized? (A) 4 nF (B) 40 nF (C) 4 mF (D) 40 mF (E) 400 mF 39. Which two of the following circuits are high-pass filters? (A) I and II (B) I and III (C) I and IV (D) II and III (E) II and IV пример вам из последнего теста |
|
link 25.01.2007 8:37 |
valex, Julka спасибо большое :) может "заграница" и впрямь доступнее объяснит - завтра же начну ковырять ynina чем смогу :) спасибо |
Всегда можно найти спеца, который может объяснить Вам какие-то базовые вещи (или, наоборот, специфицеские). Обычно спецы заинтересованы в том, чтобы их переводчик получше переводил. :-) |
|
link 25.01.2007 14:29 |
Есть словари, в которых нарисована картинка винтика-болтика-шплинтика, вариант на русском и на английском - по разным тематикам (от церковно-приходской до химической) |
|
link 25.01.2007 14:35 |
"Обычно спецы заинтересованы в том, чтобы их переводчик получше переводил" depends on "spets" |
Высодчество а что, бывают такие? Значит, мне повезло. Т.к. наши спецы понимали, что это им потом юзать спецификации и инструкции и всегда обьясняли и терпеливо рисовали мне рисунки, чтобы было доходчивей. Некоторые даже предлагали пойти по цеху пройтись :)) Что я, собственно, потом и сделала. Все увидела и даже потрогала :)) |
Да чизать им, как правило, лучше-не лучше. Им бы покороче, да основную суть понять и не исказить, а всякие стилистические изыски и прочие художества не нужны (личный опыт). |
Высодчество, а что означает сие - уметь Ж? :) |
|
link 25.01.2007 14:48 |
а вот мы сами, сами...не без форумного нам пособления а вообще, уйду я от них :) |
|
link 25.01.2007 14:49 |
2Deserad Вы опять о своем? Отвлекитесь! Есть и БоТТичеЛЛи, и Лайза МинеЛЛи |
Так это Тень в новом образе? "о своем" ??? Это не МОЕ! :))), если у Вас такая ассоциация только возникает. Мне просто непонятно, зачем эта буква была. Тогда будем считать ее очепяткой. А БоТТИчелли и Минелли всегда передо мной и со мной, не волнуйтесь! |
|
link 25.01.2007 14:55 |
Кака-я Тень? :) Я Madjesty, Ваша старая, но молодая знакомая...аль не признали? |