Subject: погашенная задолженность по недостачам account. Помогите, перевести, плз, в таком контексте: отражение погашенных сумм задолженности по недостачам в корреспонденции по кредиту счета 91а также, как сказать: "предстоящие поступления (на счет) задолженности по недостачам" Выручите еще раз, уважаемые специалисты! TIA |
Это действительно так сложно перевести или просто главные спецы сейчас не на форуме? |
Maybe: Crediting the account 91 with shortage repaid? Shortage receivable (to account)? |
Спасибо большое за помощь! А "deficiency" в данном случае не подойдет для нехватки? |
В принципе, в значении нехватки/недостатка/дефицита средств я встречал и shortage, и deficiency. Скорее всего,это синонимы (хотя, может и не полные). |
You need to be logged in to post in the forum |