Subject: трудовая книжка. ASAP. Как перевести: с записями в трудовой книжке ознакомлен????Спасибо заранее! |
м.б. have been familiarized the the labor book (records) |
Imho: X has read and understood the records in the work-book |
work record card - ИМХО!!! :) Хотя сложно дать точный эквивалент тому, что присутствует в российской реальности.:) Кстати, слышал, их в будущем отменят. |
Я так написала: I have read and understood all the records set forth below. |
"Read and understood" лучше, согласен |
Левитан, мой вариант покатит? :))) |
Как хотите! :) Но "all the records" ведь можно понять шире - как просто "ознакомилась со всеми записями"- а какими, где? И еще одно имхо - м.б.подобрать для ознакомления другой вариант, а то выходит просто "поняла" (содержание)? Я подумаю, пока treffendes Wort не нашел..:) |
Аннабель, очень даже покатит :) |
Левитан, как жизнь? :))) |
С таким подходом к переводу любой вариант покатит, лишь бы Вас поняли, Annabelle! :))) |
У меня все ок, сама как? )) |
Работаю :)))) Еще у нас решили для сотрудников утроить "группы по интересам", так сказать :) Так я записалась на танцы (бальные и современные), вокал и театральную студию, хотела еще и на туризм, но решила, что муж выгонит меня из дома за непосещаемость :)))) И это все оплачивает наше родное заведение :))) |
Круто )))) У нас бы так. А что за "туризм группа"? Будут вместе путешествовать за счет компании? |
Ага, типа того. Только не знаю куда, но все равно прикольно :))) Ты бы видел, что у нас на НГ придумали :))) записывали песни на проф. студии звукозаписи! и еще куча всего :) могу прислать, послушаешь меня :))) |
Присылай, дома послущаю )) |
Левитан, отправила :))) Чур сильно не критиковать ;)) |
Как только послушаю, выскажу свое авторитетное мнение ;) |
Ну ладно :)))) Думаю, сильного шока не будет :):)) На концерте вроде все живы и здоровы остались после моего выступления ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |