DictionaryForumContacts

 Toniska

link 23.01.2007 6:20 
Subject: Trunnion
Пожалуйста, помогите перевести.
Discharge/Release Trunnion of each Triplex

Выражение встречается в следующем контексте: Это техническое описание цементировочного агрегата для буровой установки. Пункт - описание FLUID HANDLING SYSTEMS, где отдельно расписаны все насосы и манифольды. там встречается два таких пункта по манифольдам триплексных насосов:
HIGH PRESSURE RELEASE MANIFOLD
• Release Manifold Connection to Discharge Trunnion of each Triplex
• Maximum Working Pressure of 15,000 PSI (1054 kg/cm2)
• Two each 2” x 1” Valves installed in Release Line to allow Fluid to be Diverted into the Return Manifold on the Displacement Tanks

HIGH PRESSURE DISCHARGE MANIFOLD
• Discharge Manifold Connection to Discharge Trunnion of each Triplex
• Maximum Working Pressure of 15,000 PSI (1054 kg/cm2)
• Manifold Arrangement allows Discharge from each Pump separately or combined
• Each Pump Discharge has 2” x 2” High Pressure Plug Valve installed

Заранее спасибо

 marmot

link 23.01.2007 7:41 
Глянь в Вики или через Гугл
trunnion -> цапфа ?

 Toniska

link 23.01.2007 8:06 
спасибо, попробую

 Toniska

link 23.01.2007 13:11 
Всем кому интересно. Я выяснила что здесь имелось в виду под словом Trunnion - это КРЕСТОВИНА на правильном техническом языке. В жизни на крестовину не похоже - распределительный отсек около Триплексного насоса, куда поступает одна линия, а выходят из нее - несколько линий. Буровики со стажем называют эту часть механизма ПОРОСЕНОК. В нашем случае поросенок функционирует как элемент насосов цементомешалки, т.е. является частью цементировочного агрегата, но вообще может иметь место и в других системах. Также может переводится как "крестовина карданного вала"
В любом случае, спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo