Subject: arms-length provincial agency Помогите пожалуйста разобраться:arms-length provincial agency, у меня получается как "независимое провинциальное агенство".Контекст следующий: The XXXX Research Centre is an arms-length provincial agency responsible for the scientific study of effective prevention and treatment responses to problem gambling. |
|
link 22.01.2007 21:59 |
Думаю, это верно, если "провинциальное" подогнать под страну (как вариант - областное). |
Спасибо огромное! Но переводчик в нашем агенстве перевел arms-length как полунезависимое, вот это то меня и смутило. Завтра поробую узнать,что он имел ввиду :) |
Ваш переводчик на верном пути. Arms-length agency - это организация, которая является госучреждением и финансируется из бюджета, но обладает значительно большей независимостью от Правительства, нежели другие правительственные организации. Образно выражаясь, такая организация оперирует "на расстоянии вытянутой руки" - не в полной недосягаемости Правительства, но максимально удаленная от него. (Не на 100% независимые, но все-таки и не полные "шестерки", и если на поводке, то на довольно длинном поводке.) Канадский Ontario Problem Gambling Research Centre (OPGRC), о котором идет речь в Вашем документе, - именно такая организация. "Провинциальное" относится тут к адм.-терр. ед. В Вашем случае - к пр. Онтарио. |
|
link 23.01.2007 20:35 |
ogromnoe spasibo! vse prjamo v tochku! A otkuda takaja osvedomlennost otnositelno dokumenta, esli ne sekret? |
|
link 23.01.2007 20:37 |
Sabila eto delo v google i vse ponjala :)))))))Snaj i lubi google :) |
You need to be logged in to post in the forum |