DictionaryForumContacts

 kintorov

link 18.01.2007 5:42 
Subject: Работа над ошибками
Как перевести следующие выражения:

1. Работа над ошибками (в школе после написания контрольныз работ проводится такая работа).
2. Компостировать мозги (Перестань компостировать мне мозги.)
3. Сдать с потрохами (Он сдал меня с потрохами (т.е. рассказал еще кому-то).

 суслик

link 18.01.2007 6:17 
у нас в школе это называли - correction work (имхо, какой-нить corrective action)

 kintorov

link 18.01.2007 6:23 
Мне не нравиться это слово, потому что оно напоминает мне исправительные работы. Дело в том, что это correction work живет спокойно и сейчас.

Еще учительница говорит и control work, но это другая история.

 lesdn

link 18.01.2007 6:29 
Ну если предположить, что контрольная - test,
то, как вариант, test analysis

 kintorov

link 18.01.2007 6:35 
Мне бы поточнее, именно так как они говорят.

 Snail 64

link 18.01.2007 6:36 
не как процесс, а как название работы в тетради , я помню, это называлось Mistakes corrected, и дальше по пунктам шло это самое исправление.

Кстати, абстрагируясь от школы и исправления ошибок в контрольной работе, при выявлении отклонений от процедур и просто ошибок во время аудита составляется план именно corrective actions (как сказала суслик) - ни у кого не возникает каких-либо аллюзий. Не предлагаю использовать применително к школе:))

 Precious

link 18.01.2007 6:44 
Сдавать с потрохами - sell down the river.

 Дакота

link 18.01.2007 6:59 
если в смысле "заложить, настучать" - to squeal, to rat on

 lоpuh

link 18.01.2007 7:00 
For Работа над ошибками в школьном контексте I'd suggest 'case study'. имхо, по сути - то же самое

 kintorov

link 18.01.2007 7:12 
Те термины (меня интересует только школа), которые знаю я, меня не устраивают. Может кто-нить знает, как именно носители пишут в своих workbooks в этом случае. Вы предлагаете написать "Работа над ошибками" как Corrected Mistakes/Test Analysis/Correction Work/Case Study. Будем думать.

Precious, Дакота, спасибо. Оказывается, что "sell down the river" прекрасно понимают и знают, что оно произошло еще со времен торговли рабами, т.е. "продать раба по реке Миссисипи".

 Irisha

link 18.01.2007 7:20 
post-test/follow-up activities???

 Precious

link 18.01.2007 7:28 
А мне вот интересно, что народ предложит для компостирования мозгов)

Вообще, какое значение у этого выражения? Грузить? Втирать очки?

 Shumov

link 18.01.2007 7:29 
2. (в зн. "доставать") stop hassling me, get off my back, give me a break
3. to shop (somebody) lock, stock and barrel (Br.)

 Shumov

link 18.01.2007 7:31 
Втирать очки = пудрить мозги. Нет?

 Precious

link 18.01.2007 7:37 
Ну да. А компостировать мозги, мне кажется, все-таки больше значит "надоедать". Просто подумала, что в контексте может разное обозначать.

 kintorov

link 18.01.2007 7:42 
Шумов, спасибо.

Я перевел: "Stop getting on my nervеs."

Остается открытым первый вопрос.

 lоpuh

link 18.01.2007 7:47 
Перестань компостировать мне мозги - dont f*ck my brain, извините

 Shumov

link 18.01.2007 8:10 
Касательно п.1. крутится еще что-то с "review"... Навроде mistakes/errors review, post-test review...
(оч. имхо)

 Shumov

link 18.01.2007 8:25 
O! Выгуглил табличку с переводом "плохих" выражений... На любителя. Есть любопытные находки!)))... Например

№358 Shob tebe deti v sup srali = I wish that your children will shit in your soup
)))

...и смешные несуразности)))
45. Peesa = Polite penis

(Almost a well-bred dick))))(!)

http://64.233.183.104/search?q=cache:aDqwytaFqB0J:www.aquerius.co.uk/Russian/slang.xls+"fucking+my+brain"+site:uk&hl=ru&ct=clnk&cd=5

 Irisha

link 18.01.2007 8:29 
:-))))))))))))

 Irisha

link 18.01.2007 8:32 
Ой! А ссылку-то я только что открыла. :-) "Я виучиль там много нових слёв" (с) :-))

 Shumov

link 18.01.2007 8:39 
Я, оказывается, тоже многого не знал... Штудирую...)))

 kintorov

link 18.01.2007 8:41 
Не,не, не, мне про школу давайте, а про пи...у мне еще рано.

Mistakes Review/Post-Test Mistakes Review. Еще немного подумаем.

 Irisha

link 18.01.2007 8:45 
Shumov: зато теперь есть хорошая возможность избежать использования нецензурной брани на форуме, называя номер "термина" по ссылке :-)

 Shumov

link 18.01.2007 8:52 
№17!)))

 Annabelle

link 18.01.2007 8:54 
В школе мы всегда писали correction of mistakes

 Irisha

link 18.01.2007 9:00 
Shumov???!!!

Фу какой 41!

:-))

 kintorov

link 18.01.2007 9:05 
66

 Shumov

link 18.01.2007 9:10 
)))) Ириша, 158!.. ей-богу!

 kintorov

link 18.01.2007 9:16 
Так на чем остановиться Correction of Mistakes or Mistakes Review? (59!)

 Irisha

link 18.01.2007 9:20 
Shumov: 349! :-)) (Слав, пожалейте! Представляете, как мне тяжело что-то выбрать из этого списка для беседы с Вами? :-)) )

Виталь, прости. Заигрались. Но это все потому, что ты никак не прокомментировал наши с Шумовым варианты.
:-)

 Shumov

link 18.01.2007 9:27 
Irisha, you opened this can of worms))).. Но и вправду - пора закругляться, а то мы этак бог знает до чего договоримся...))

 Annabelle

link 18.01.2007 9:29 
kintorov, вам ведь виднее какой вариант больше подходит :)

 kintorov

link 18.01.2007 9:43 
post-test/follow-up activities??? (аctivities мне бы не хотелось использовать)

correction of mistakes/mistakes/errors review, post-test review (неплохо, но так ли они пишут в своих тетрадях).

 Annabelle

link 18.01.2007 9:48 
correction of mistakes мы как раз в тетрадях писали :)

 kintorov

link 18.01.2007 10:03 
Аннабель, вопрос не в том, что мы писали (мы как писали, так и пишем много чего далекого от реальности), а что пишут носители в школах в своих тетрадях, если у них такое есть.

А Вы учились в Англии или у Вас преподаватель был носителем? Если да, то вопрос снимаю и беру Ваш вариант.

 Annabelle

link 18.01.2007 10:09 
У нас была школа с углубленным изучением английского и к нам регулярно приезжали носители из Англии, каждый год разные, кто-то из них эту работу над ошибками так обозвал, моежт другие как-то по другому ее называли, но этот варинт мне 1й пришел на ум.

 kintorov

link 18.01.2007 10:21 
Вопрос у меня возник в связи с тем, дочка в тетрадке (у них тоже школа с угл. изучением англ.), пишет Correction Work. Я сказал, что такое неочень правильно и нужно подобрать более правильный вариант для данного словосочетания. Спасибо Аннабель!

 Annabelle

link 18.01.2007 10:27 
kintorov, рада, что смогла вам помочь :))))

 oljaz

link 18.01.2007 10:34 
у нас в институте писали: Correcting the mistakes

 kintorov

link 18.01.2007 10:44 
Моя ты куколка кевичная, да я просто постоянно работаю над собой и со своим ребенком в отношении языка.

 valex

link 18.01.2007 11:06 
"Mistakes corrected" as I remember from that type of the Advanced Linguistic Secondary school

 Irisha

link 18.01.2007 11:13 
ИМХО, все с corrected/correcting говорит об исправлении ошибок, а не о работе над ошибками. А последнее, насколько я помню, заключалось в том, что ученик делал упражнения на закрепление материала/темы, по которой была допущена ошибка.

 oljaz

link 18.01.2007 11:25 
*А последнее, насколько я помню, заключалось в том, что ученик делал упражнения на закрепление материала/темы, по которой была допущена ошибка.*

Ириша, а я о таком что-то не слышала.. Обычно в школе (институте) писали контрольную, диктант или делали д/з, учитель проверял, возвращал, и мы писали Работа над ошибками (Correcting the mistakes), где писали правильный вариант и возвращали обратно

 pupil

link 18.01.2007 11:47 
правильная работа над ошибками - именно как Ириша написала. Оч. полезная вещь, любил я её :) В институте так и было, в школе часто пренебрегали.
Как у дочки Кинторова - только он знает :)

 kintorov

link 18.01.2007 12:15 
pupil, Вы хотите сказать, что нужно "работа над ошибками" написать как post-test/follow-up activities? post-test/follow-up - это нормально, но почему activities да еще и после follow-up.

 pupil

link 18.01.2007 12:36 
не, kintorov. аргументацией в пользу каких-либо вариантов не располагаю. activities мне тож не нравится, но чисто интуитивно.

 D-50

link 18.01.2007 12:55 
**Перестань компостировать мне мозги - dont f*ck my brain, извините**

Извините, так не говорят. Может ближе будет "don't fuck with me", хотя здесь "градус" сильнее.

 torq

link 18.01.2007 13:44 
в нейтивских пособиях по методике работа (в смысле то, что должени делать преподаватель)над ошибками называется mistakes correction

 Annabelle

link 18.01.2007 14:23 
torq, мы с вами думаем практически одинаково:)))

 AG_1

link 18.01.2007 14:49 
В школах ЮАР это просто называют 'Corrections' безо всяких дополнений.

 kintorov

link 18.01.2007 16:55 
Спасибо!

 essie

link 18.01.2007 17:10 
Mistake Correction
Странно, что никто не предложил этот известный вариант...

 Leolia

link 18.01.2007 21:43 
Я не против Mistake Correction.
Еще это и Error Correction, см
http://www.britishcouncil.org/languageassistant-tips-error-correction.htm
В англоязычной методике есть целая дилемма: Error versus Mistake, причем Errors и Mistakes разного рода ошибки. К сожалению, зрительно статья перед глазами, а источник пока не вспомнила:)
Но из той же оперы: Julian Edge suggests that we can divide mistakes into 3 categories: SLIPS (THAT IS THE MISTAKES WHICH STUDENTS CAN CORRECT THEM SELVES ONCE THE MISTAKE HAS BEEN pointed out to them), errors (mistakes that they cannot correct themselves), and attempts (that is when a student tries to say smth but does not yet know the correct way of saying it).
Процесс работы над ошибками в зарубежной методике, н-р у Jeremy Harmer, называется feedback and correction, analysing errors.

 AG_1

link 19.01.2007 6:59 
Удивительно, что тема не закрылась еще вчера утром - вроде и обсуждать нечего. Но, честное слово, если вы скажете англоязычному ребенку, родившемуся в англоязычной стране и никогда не учившемуся в русских школах "Mistake correction" он, естественно, поймет, и это будет абсолютно правильно, но сами такого дети никогда не скажут и не напишут - это звучит очень по-книжному, и не употребляется в жизни.

 kintorov

link 19.01.2007 8:42 
AG_1, тема не закрылась потому, что не все является однозначным. Мне хотелось именно найти не тот вариант, который используется в школе, а наиболее употребимый, понятный и имеющий смысл. Мнения Вы ивидели выше.

AG_1, вот и скажите, как напишут и скажут дети. Хорошо, по книжному мы выяснили, а что употребляется в жизни, предложите.

Мне было интересно услышать мнения людей.

 AG_1

link 19.01.2007 9:19 
Как я уже говорила, они употребляют только 'Corrections'. Правда в том случае, когда записывают домашние задания в свои diaries, или когда учитель говорит об этом ученикам. Но вот в тетрадях, при выполнении самой этой "работы над ошибками" они вообще ничего не пишут - просто рядом с ошибочным вариантом пишут правильный (математика) или внизу правильный вариант слов в столбик (английский или африкаанц) и сдают учителю. Система эта одинаковая во всех школах.

 d.

link 19.01.2007 9:37 
(английский или африкаанц)

боже мой, и так во всех школах? 8)))

 AG_1

link 19.01.2007 10:00 
d.
К сожалению да - знание этих двух языков обязательно для всех учеников и входит в matric. Но это еще хорошо - собирались вторым языком сделать зулу. Вот это была бы катастрофа. А вообще они какое-то время изучали зулу. И кроме того есть опция "иностранного" языка, типа французского. (Все это для обычных школ, а в еврейской, например еще и иврит обязателен). Но что еще можно ожидать от страны с 11-ю!! официальными языками...

 valex

link 19.01.2007 15:54 
Американские дети мне сказали только "Redo", но я только у двоих спрашивал - из Юты и Калифорнии

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo